Global Fandom: Dominika Ciesielska (Poland) and Giulia Iannuzzi (Italy) (Part Two)

Italian fanzine Inside Star Trek, issue 21 (October 1988), cover and pages 18-19. Cover design: Alberto Lisiero. Pages 18-19 feature a review of Incontro a Farpoint, Italian translation of TNG, 1:1 - Encounter at Farpoint, part 1, distributed on vhs in 1987. The review highlighted a number of inaccuracies in the translation for the Italian dubbing. Courtesy of the Star Trek Italian Club, under Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0).

Giulia Iannuzzi

Second response to Dominika Ciesielska / Closing remarks

 

Dear Dominika - and dear readers of the global fandom series - your latest reflections seem to me to open up extremely useful pathways for understanding fandom in its linguistic-geographical articulation and in the complexity of its practices and communities. 

I was fascinated by the similarities that the case of Star Trek fandom presents between the Italian and Polish contexts. I can add to this that the broadcasting of The Original Series in Italy about a decade after the first American airing had to do with a season of privatization and sale of television frequencies. In the early years of TV, television channels in Italy had been managed exclusively by the state; Star Trek was broadcast from 1979 by TMC, a station based in the Principality of Monaco, which at the time of its foundation in 1974 had become the main competitor of the Italian public channels (RAI). Thus, the time that elapsed between the birth of the series in America and its arrival in Italy was not due to political reasons linked to the existence of the Soviet bloc, but to economic reasons, pertaining the penetration in the peninsula of the forms and rules of the free market. The Italian translation for the dubbing of The Original Serieswas hasty and not accurate: it simplified and levelled down the technical-scientific and pseudo-scientific language, and lacked coherence in the way recurring and characteristic terms were rendered (expressions such as “to beam”, “phaser”, “warp drive” to mention but a few examples were translated in different ways in different episodes without this being due to any particular need for synchronization). The image of the public that these translations conveyed was, in short, unequivocally that of an audience that was culturally less prepared than its American counterpart of a decade earlier, especially in the scientific field, as demonstrated by the impoverishment of the relative lexical sphere, and as indicated by the general difficulty with which neologisms were rendered (or eliminated). The Italian fans proved that the real audience was better prepared than the gatekeepers. Since the late 1980s, after the dissatisfaction manifested towards the first dubbings of The Original Series, the Star Trek Italian Club began a series of collaborations aimed at promoting and supervising the quality and philological accuracy of the franchise’s products in Italy. Over the years, the club has collaborated, for example, with consultancies at various Italian publishing houses that have printed novelizations and derivative works, and with the supervision of translations for the dubbing of the new series and feature films that arrived in Italy and the new editions of The Original Series from 1990 onwards (I would take the liberty of referencing Iannuzzi 2014 on this case study). The case therefore seems to me to be particularly illustrative of the two-way relationship that Italian fandom has been able to establish with the cultural industry, precisely with regard to the forms in which English-language products that enjoy global success circulate in Italy.

It seems to me, too, that the adoption of new technologies - in particular the use of new social networks and digital platforms for the creation and sharing of content such as Twitter, Tumblr, TikTok - has favored the aggregation of new communities. My impression is that these communities of practice often operate in a complementary way to the pre-existing landscape, i.e. without replacing previous spaces and methods. In other words, the spaces opened up by new media and platforms tend to multiply the articulations of fan activities and foster the widespread presence of multiple forms of belonging, according to a very differentiated spectrum of levels of identification, engagement and activism. Mine, however, is a very superficial impression, because for the Italian context there is a great disproportion between the extension of the phenomenon - i.e. the remarkable amount of content and communicational exchanges produced every day within fan communities on various platforms as well as in more traditional occasions of exchange - and the collection and systematic study of data on this. The researches carried out so far have offered sometimes excellent insights, but we are still far from having an overall mapping, even only with regard to specific communities. Studies have been conducted on the use of given platforms or the interest in given media, genres, works, authors. For example, Rossetti 2013 interrogated fanfiction as a tool/experience that may promote the learning of English as a foreign language also thanks to the particular emotional investment of those who read and write it; Sebastiani 2015 considered fanfiction based on Valerio Evangelisti’s Eymerich cycle; Renga 2016 touched upon fanfiction related to the TV series Gomorra.

Digital technologies have certainly fostered the emergence of new practices also in the world of fan studies, where interesting investigations were recently carried out on large corpora of fanfiction with text mining tools and computational sociolinguistics techniques. Rebora et al. 2021 proposed the application of a range of methodologies in the field of digital humanities to the new forms taken on by social reading practices on the net; Mattei et al. 2021 applied computational methods to the analysis of a large corpus of Italian Harry Potter fanfiction. The current research interests you mentioned towards the end of your remarks seem to me extremely promising in this sense as well, in their ability to combine an interest in the emotional investment involved in fan activities and methodologies that can make the best of the digital environment in which some fan activities are carried out, e.g. the presence of tagging systems, and commenting and sharing spaces which may help us in navigating textual corpora and study texts circulation. I look forward with great curiosity to seeing the results of this exciting new generation of fan studies.

 

 

Works Cited

Iannuzzi Giulia, 2014; “«To boldly go where no series has gone before». Star Trek. The Original Series in Italia: il linguaggio della tecno-scienza, il doppiaggio, il fandom”, Between, 4, 8. https://doi.org/10.13125/2039-6597/1343

Mattei Andrea, Dominique Brunato, Felice Dell’Orletta, 2021, “The Style of a Successful Story: A Computational Study on the Fanfiction Genre”, in Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics, Bologna, Italy, March 1-3, 2021, eds Johanna Monti, Felice Dell’Orletta, Fabio Tamburini (Turin: Accademia University Press, 2020), https://doi.org/10.4000/books.aaccademia.8718

Rebora Simone, Peter Boot, Federico Pianzola, Brigitte Gasser, J. Berenike Herrmann, Maria Kraxenberger, Moniek M Kuijpers, Gerhard Lauer, Piroska Lendvai, Thomas C. Messerli, Pasqualina Sorrentino, 2021, “Digital humanities and digital social reading”, Digital Scholarship in the Humanities, 36, 2: ii230-ii250. https://doi.org/10.1093/llc/fqab020.

Renga Dana, 2016, “Gomorra: la Serie: Beyond Realism”, The Italianist 36, 2: 287-292. https://doi.org/10.1080/02614340.2016.1176711

Rossetti Elena, 2013, Reading and writing fan fiction in English as a foreign language: a survey study, MA thesis, University of Venice Ca’ Foscari, a.y. 2012-13.

Sebastiani, Alberto, 2015, “Fan fiction and politics. The case Eymerich and criticism to the Catholic Church”, Between, 5, n. 10. https://doi.org/10.13125/2039-6597/1582

 

27 March 2022

 


 

Dominika Ciesielska

Response to dr Giulia Iannuzzi / Closing remarks

 

Dear Giulia - and Global Fandom readers - I see clearly that I can’t rival your Star Trek knowledge, but if you’re interested in the Polish context, I recommend Agnieszka Urbańczyk’s works, namely her recently published Utopia is sold separately: the politics of the science fiction genre in fan reception (as illustrated by Star Trek) - although as far as I’m aware it’s currently only available in Polish. It’s interesting to see how such staple for global fandom texts of culture play a different role, have a different history and meaning in different countries. As a Polish person I find it fascinating to see how it is unravelling with The Witcher, which has been a vital part of the Polish fantasy fandom since the 90s and now I meet people who don’t even speak Polish and haven’t read the books, but are also affected by Geralt’s life story. Some met the witcher in the video games, some in the Netflix show and their experience is vastly different than mine. Their story was lived on the computer screen, mine on old books with white covers that I searched for in all local libraries, one by one. Their Geralt is Henry Cavill, mine will always be Michał Żebrowski, regardless of what I think about their performances. I could say it’s like with Star Trek, but I think for someone outside of the Anglo-American environment it is much more significant that something from our culture is recognizable - and greatly appreciated! - by people all over the world.

 

I completely agree with what you said about new communities (gathered around new media) being complementary to the old ones, rather than replacing them. There’s a question whether those communities are new at all - yes, I would say they differ, but at the same time they’re not mutually exclusive. TikTok community behaves in a certain way on TikTok and Tumblr community behaves a certain way on Tumblr, but they may as well consist of the same people using various platforms for various reasons and goals. And someone who used to only get fanzines in the mail can now also use Twitter. I would say the fandom - as this giant medley of individual or variously grouped people - adapted to the new possibilities, not moving into the next medium, but rather spreading everywhere with varying levels of engagement. This allowed for dissemination (and adaptation) of fan practices into all those new media, but also for creating new customs and methods based on what the new media allows and how it inspires. I enjoy seeing people gathering on Tumblr to create a fanzine that will be published in paper form just like it was done before the internet, as well as those who use digital art form to create something accessible only virtually. I think this is a great example of the coexistence of the old and the new fan practices, alongside self-published fan books (I myself own several and they are cherished) or personalised art for those who support the artist on platforms like Patreon or Ko-fi.

 

Thank you for the suggestions for further reading, I’ll definitely check them out. Digital humanities is certainly a very interesting field and I find it especially useful to compare the original and the translation of a text. I haven’t done any research in that area, but I would be very curious about such an analysis of Harry Potter. As a fan I have noticed differences between the Polish translation and the original English that influenced my understanding and interpretation of the story and I believe it affects how fans interact with canon, for example in fanfiction. Elizaveta Kasilova touched upon this issue in her paper at the aforementioned ARTIFACTS, ARCHIVES, AFFAIRS. Perspectives on fan productionsconference. She talked about how Russian fans understand cultural references in Harry Potter and how it reflects in fanfiction. It would be interesting to use digital technologies to analyse the original, the translations, and the fanfics. 

 

Thank you for this exchange, I enjoyed learning about the Italian perspective and sharing the Polish one. I am very glad I could be a part of the whole Global Fandom conversation, I hope it is only the beginning of this wide international discussion. I’ve been interested in bringing various perspectives together for a while - for the past three years I’ve taught a course about fanfiction for undergraduate students that was designed to study and compare fan works from different cultures. It’s in English, so not only Polish students can participate, although they still are the majority each semester. I’ve been lucky to observe students’ research from the fanfiction sphere in several countries, and I find it very educational to compare them to my own experience as a fan and a fan scholar. I believe this kind of exchange is essential for the future of fan studies (and academic research in general), so I’m very happy it’s happening and I’m thankful for the opportunity to contribute.