Global Fandom: Ianuzzi Giulia (Italy)
/The wide range of activities organized by speculative fiction fans has been, in the Italian cultural context, markedly independent from the problematic reception reserved for speculative genres by academics, intellectuals, and cultural institutions. The historical and technical development of Italian sf fandom goes from the first clubs and correspondences in the late 1950s, through the cyclostyled fanzines appeared in the 1960s, the spread of Bulletin Board Systems in the 1990s, and the advent of the Internet in the 2000s. Until today, this history (as well as reading and association practices in earlier phases, and current fan activities) has largely been a critical underground. Fandom studies are not recognized in the Italian university system as a subject or field of teaching in its own right: research and courses can be found within the activities of individual scholars in literary, historical, media and communication disciplines. A number of first-hand accounts and historical reconstructions written by the protagonists and/or by professionals working in the science fiction market is available.
Issues of primary data and accessibility of sources are crucial, since publications and other memorabilia produced at a non-professional level are not usually to be found in public libraries, and are hence difficult to access. The Italian-speaking world has no equivalent to bibliographical holdings such as the Eaton Collection (University of California Riverside), and the SF Foundation Collection (University of Liverpool), except maybe for the Fondo Sandrelli [the ‘Sandrelli Papers’], part of Biblioteca di via Senato in Milan (which, perhaps significantly, is a private library not connected to a university of other cultural heritage/research center). A significant collection of secondary literature can be found at APICE (Archivi della Parola, dell'Immagine e della Comunicazione Editoriale [‘Word, Image and Editorial Communication Archives’]) center of the University of Milan, thanks to an important donation by Darko Suvin. Some useful online resources are available: Italian initiatives similar to the Fan History Project and The SF Oral History Association are devoted, on a smaller scale, to cataloguing paper-based fanzines: this is the case of the Prontuario delle Fanzine italiane [‘Italian Fanzines Handbook’], part of the portal Intercom SF Station, and of the photographic archive featured on the website Fantascienza.com, preserving visual documentation.
My research on science fiction fan activities in Italy started from central questions drawing on an international scholarly tradition, and particularly on the approach established by Henry Jenkins regarding fans’ productions analyzed as a means of re-creating cultural contents across media: where can fan activities be positioned in relation to the professional fields of science fiction cultural production across different media? How have the new media influenced fans’ activities and the form and workings of fan communities, by making new spaces and tools available to produce content and connect people? And how, in turn, have these people and their activities influenced media development and the shape of the contemporary Italian mediascape? To what extent is Italian fandom Italian? Do fans who live in Italy and/or have Italian as their first language refer, and if so to what extent, to a transnational network of relationships and circulation of knowledge?
It may be of some assistance to the international reader to have a general idea of specialized science-fiction readership and audience in Italy today. The average print run of the most popular specialized newsstand series, Urania, during the 2000s was 12,000 copies per issue, the Star Trek Italian Club had 6,500 members in 2001, while smaller numbers of people are usually actively involved in fan activities. The Star Trek Italian Club Convention, for example, gathers around 1,000 attendees each year.
Since the end of the WWII until nowadays, the Italian speculative fiction market has been characterized by a large number of translations from English, of books, but also of films and television series. There were significant home-grown precursors of the genre, but science fiction did not arrive in Italy as a label until the so-called “economic boom” of the 1950s, and its recent history has consisted mostly of translations of Anglo-American productions. Emblematic of this direct influence is the Italian word ‘fantascienza’, coined in 1952 as a direct translation of the English ‘science fiction’, or the widespread use of linguistic borrowings such as ‘horror’, ‘fantasy’, ‘cyberpunk’, ‘weird’.
After the protectionism that had characterized the decades of the Fascist regime and the difficulties that slowed down the cultural industry during WWII, Italian fandom therefore took shape in a highly internationalized cultural context. Characterized by U.S. influence during the years of the Marshall Plan, the book market, and film and television productions also showed to a lesser extent some influence of the cultural ties that the Italian communist left maintained with the Soviet Union during the Cold War years, and the relationships that Italy has traditionally maintained with its European neighbors (in the speculative fiction publishing market, especially notable with the United Kingdom and France).
Today, to give just a few very general coordinates, the market share of U.S. productions in Italian movie theaters in an average pre-pandemic year was over 65% (according to reports from the National Association of Cinematographic Audiovisual and Digital Industries). In Italian bookshops, around 20%-30% of new books each year is represented by translations, of which English is the source language for more than 60% (according to the Italian National Institute of Statistics). But in popular speculative fiction collections by major publishers, translations from English easily reach and rise above 80% of titles featured. This should not lead one to think of a unidirectional exchange. A few cinematic science fiction masterpieces filmed in Dante’s language have reached the international market (e.g. Gabriele Salvatores’ Nirvanain 1998 or Gabriele Mainetti’s They Call Me Jeeg in 2015 to give just two arbitrary examples). Over the years there has been no lack of translations of Italian speculative literature into other languages, including English, with a prevalence of “non-genre” authors (e.g. Italo Calvino, Dino Buzzati, Primo Levi), of science fiction authors appearing mainly in anthologies (e.g. Lino Aldani, Renato Pestriniero - both also active in the fandom in the 1960s and 1970s) and more rarely with translations of novels (Valerio Evangelisti; or the rediscovery of a nineteenth-century precursor such as Paolo Mantegazza). This being said, it can be maintained that the Italian “translation balance” - so to speak - has remained largely negative (i.e. more titles are translated into Italian than are translated into other languages from Italian).
When it comes to translations from other source languages, especially non-European ones, there may be specific barriers which make translating more of a challenge, including the relative scarcity of professional translators able to translate directly into Italian (this would be the case, for example, of Chinese or Japanese). This explains the frequent appearance of works and anthologies translated from English translations (and, less frequently, especially during past decades, from French) - in other words, with the mediation - linguistic and therefore cultural - of English and American publishing initiatives and editors.
Thus, fans of speculative genres in the peninsula have been familiar with a megatext that is largely trans-national and dominated by an Anglo-American canon. Fan activities reflected - and still today reflect - this background, at the same time providing significant spaces for content penalized by these trends dominating the cultural market.
In many ways, the birth of Italian science fiction fandom followed, a few decades later, the same steps known in the Anglo-American context: magazines such as Oltre il Cielo and Futuro between the late 1950s and early 1960s favored the dawn of a mutual acquaintance between fans by publishing readers’ mail columns, encouraging the start of correspondence and the founding of clubs in the cities of the peninsula. Since these early experiences, fandom has functioned as a training ground, in which those who will become professional (writers and editors) in the following years take their first steps.
Fanzines have functioned as a litmus test for the professional market, giving an outlet to what otherwise might found no space in major publications and media: reviews and critical debates, poetry, translations from languages other than English, and short stories and essays by Italian authors.
One of the most striking consequences of the translation scenario described above was the widespread adoption, in professional publications, of foreign pseudonyms by Italian authors (preferably male pseudonyms, even in the case of female writers) and a large presence of pseudotranslations (works published not only under foreign pseudonyms but also with a fictitious original title and translator). Therefore, the regular inclusion of Italian authors with their real names in fanzines (as well as in a few niche magazines) in the 1960s and after contributed to making the existence of Italian genre writers visible. In a book market such as the Italian one, whose limited size makes it particularly difficult for writers to professionalize (i.e. make creative writing their livelihood), fanzines also represented for many aspiring writers the beginning of a path otherwise precluded in professional publications. Significant to this scenario is also the fact that the primary occupation of some of the leading genre writers and editors of publications over the decades - almost always starting out as fans and then turning professional - has been that of translator (from English).
One can recognize a strong influence of a transnational genre canon in the writing of Italian fans, who quickly assimilated the tropes and stylemes of a shared encyclopedia widely developed elsewhere, alongside the knowledge and reuse of elements of the Italian literary tradition; but certainly this is a vast field where the creative choices are as varied as the participants are numerous, and where a systematic investigation is yet to be conducted.
The strong links with the Anglosphere also determine one of the most debated critical problems in the analysis of fan writing - as well as in the assessment of works that reach the outlet of professional publications, and of audiovisual productions -: to what extent and in what way is Italian speculative fiction Italian? Over the decades various critical theses have been advanced, from the underlining of a particular interest in archaeological and philosophical science fiction strands that emerged in the 1950s, to the strong vocation of critique of the present and exploration of inner spaces that has generally characterized the best-known critical theses in subsequent decades.
The macroscopic nature of the translation phenomenon in the second half of the twentieth century - as well as the scant attention devoted to the archipelago of fantastic genres in Italian literature departments - has also generated a certain difficulty in the critical appreciation of precedents in the Italian language. The historical distrust of many major publishers, of the cultural pages of newspapers and literary magazines towards the labels of fantastic genres has also meant that in recent years some of the most interesting authors and works in the field have been published without any reference to genres such as science fiction (e.g. some of the novels of Tullio Avoledo) or with exclusive references to utopian genres or to climatological fiction, which seem to enjoy a patent of greater cultural nobility (e.g. Qualcosa, là fuori by Bruno Arpaia). Some of these historical-critical themes present, I believe, elements of strong similarity to what has happened and is happening in other European countries (and it is a pity that there are few wide-ranging comparative studies on this - a shortcoming that this forum will certainly help to overcome).
Fan interest often showed how the horizon of expectation was more mature and responsive than the cultural industry programs seemed to assume. A striking example: while Urania - the popular series of Mondadori publishing house - featured J.G. Ballard’s catastrophic novels, and a few of his experimental short stories were proposed in niche magazines, “Which Way to Inner Space?” was first translated and published by Riccardo Valla in his fanzine Sevagram (1968), thanks to his personal correspondence with the author.
The early activism of the fans shows an ease of passage from the reception to the production of content, the ability to assume a cultural agency that, even beyond any evaluation of what is produced (which awaits to be systematically conducted), is a remarkable element in itself, and all the more if placed against the backdrop of the indifference and distrust surrounding science fiction in the generalist media and in contemporary academic circles.
The organization of the first Eurocon in Italy (1972) suggested Italian fandom’s engagement with the international scene and contacts across geographical and political boundaries), thanks to the activism and contacts of, among others, Giampaolo Cossato, also an excellent translator. Similarly, there was the birth of an Italian Star Trek fandom in the early 1980s and the first national convention and foundation of the official fan club in 1986. From then on, Italy saw fanzines, conventions, games, forums, encyclopedic resources and production of fanfiction. The production of Trek fanfiction has also developed outside the official club’s publications, such as, to give just one example, on the EFP website - giving rise to a vast corpus that still awaits critical investigation. Among noteworthy contents are also fanfictions that Italian fans translate from English: a sign of the transnational organization that ties fandoms across national borders, as well as of a use of fanfiction in the context of linguistic self-training. Regarding the world of paper and digital sf fanzines today - according to a survey conducted in 2015 - Italian fanzines publish, alongside texts in Italian, texts translated from English (in almost 24% of cases) and from other languages (9.5%), and in 3.2% texts in languages other than Italian.
The permeability of the Italian cultural market and the decisive ties that speculative production in the peninsula has had (and has) with an international scenario suggest a possible, fascinating problematization of the very concepts of belonging and identity with which we approach the historical-sociological analysis of cultural phenomena. Notions of nationality and/or linguistic-cultural belonging such as “Italian” seem useful for a historical-empirical analysis not so much as boundaries of sets with respect to which individuals position themselves in terms of clear-cut affiliation or exclusion, but as elements of identification and self-identification that are part of complex and nuanced constellations, in which different spatial and temporal scales may interact, and which may be historically constructed by flows of exchange at multiple levels. Many of the key questions I mentioned at the beginning of this reflection remain open and others could be added, making fandom in Italy a promising territory for future study and documentation initiatives. I hope that these notes have provided an initial portrait of speculative fandom in the peninsula, highlighting some distinctive historical elements and the dense international connections that make speculative imagination - also in the field of fan activities - a privileged observatory on the global circulation of ideas.
Bio note - Giulia Iannuzzi
I have always found fascinating how the human mind is able to go beyond reality, beyond what is known through the senses. The future as an imaginary laboratory for testing ideas, or for satirizing the present, and utopian projections are among the fruits that I personally find most exciting in the history of thought, literature, and the visual arts. In my research I have worked extensively on the history of speculative imagination, history of the book, and translation processes. Among my monographs three are dedicated the history of science fiction in Italy (Fantascienza italiana, 2014; Distopie, viaggi spaziali e allucinazioni, 2015; Un laboratorio di fantastici libri, with Luca G. Manenti 2019), and I published a number of articles in English and Italian, including some on Italian science fiction fandom (“FN3/ITA. Fenomenologia del fandom italiano” 2018; “Electric Hive Minds”, 2016; “To boldly go where no series has gone before”, 2014).
I have recently been working on the history of imaginary wars, between the eighteenth and early twentieth centuries (here is an article I published in Cromohs: https://doi.org/10.13128/cromohs-11706). I am currently working mainly on eighteenth-century sources, reconstructing those processes of secularization and colonization of the future that accompanied, in early-modern Europe, a profound epistemological reconfiguration of history and knowledge of the past (here’s a recent essay on the 1733 futuristic novel Memoirs of the Twentieth Century: https://doi.org/10.19272/202011501003).
Tracing the dawn of a secularized, pliable future: Geographies of Time, https://ian.hypotheses.org/.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9656-8113.
Image credit: Europa Report 2, First European SF Convention, Trieste (Italy), July 12-16, 1972. Cover art by Leonardo Caposiena. Private Collection.