Global Fandom Jamboree Conversation: Dominika Ciesielska (Poland) and Giulia Iannuzzi (Italy) (Part One)

Response to Dominika Ciesielska’s opening statement for Henry Jenkins’ global fandom studies conversation series

 

Dear Dominika - and dear readers of Henry Jenkins' global fandom studies conversation series - it is a real pleasure to comment on your opening statement, I read it with great interest for a number of reasons. It seems to me that your intellectual trajectories - in reading, in participating in fandoms such as Harry Potter’s, and in the academic fandom studies community - represent a fascinating experience of belonging to multiple linguistic, cultural, and emotional groups.

Among the points that struck me immediately, and certainly of great interest for a reflection on fandom in a global perspective, is the attention you paid in your notes to linguistic and translational aspects. You mention that your direct experience in fandom taught you that "a certain dialect that was a result of a mix of fannish terms and poor translation" and you mention the choices of fanfic translators regarding the language to describe sex. It would seem to me that in Polish fandom there is a lively activity of translation. This raises my curiosity, because I believe our perception of a global cultural landscape is very much influenced by the circulation of works that straddle linguistic borders, which often means in translation. In your experience, is translation of fanfiction from other languages a central or marginal part of fan activity in Poland? What languages do people translate from? I can imagine that in the translation market it is perhaps the Anglosphere that is the main importer, as it undoubtedly is in Italy: is that the case? Perhaps, however, the Polish cultural scene is sensitive to receiving input or having exchanges with other linguistic areas as well.

That the circulation of texts and practices across linguistic borders does not coincide with translation also emerges well from your remarks, when you mention the fact that for many fans Polish-language fan fiction represented a stage that was later abandoned in favor of entering global fandom. I guess by "global" we all mean English-speaking. It would be interesting to understand if the participation in this global English-speaking fandom of so many individuals from different linguistic-cultural backgrounds tends to enrich its diversity, and in some way "creolize" language, styles and practices: if there is anything that your experience and studies allow you to add about this I would be very interested.

This question brings me to the heart of an issue related to the mono- or pluri-directionality of global relationships in our domain: the fact that the interconnectedness at the geographic-spatial and cultural levels we are concerned with is also influenced by power relationships. This seems to me to come across very well in your opening statement about fandom studies in academia, where for example you talk about the relative difficulty of access to research materials (e.g. the most recent publications, or databases and aggregators). Here there may be a problem of relative peripherality with respect to the main centers of production in this field (a peripherality that Italian universities certainly share), as well as the limited resources that fandom studies manage to attract in countries like Poland or Italy where the field has little or no institutional recognition as a discipline.

It also seems significant to me that in order to participate in the global conversation about fandom (i.e., make our contribution to the scholarly field and reaching an international readership) the output of our research must generally be conveyed in English. Thus, our integration into the global field of studies also depends on the economic and linguistic capital we have at our disposal. I don't know of many forums (journals, platforms) that apply a plurilingual model, maybe you know of some examples though.

I am very fascinated by your work on the emotional aspects of fandom. Do you study these aspects through language? Or what other kinds of sources and methods do you employ? In the conference you organized in 2019 at Jagiellonian University I see that artifacts also had a central place. The life of fannish objects also seems to me to be a field that could potentially tell us a lot about international exchange dynamics and emotional investments, and perhaps until now has been relatively less studied than writing-based activities. If there's anything you'd like to add about this I'd be very curious.

 

Italian fanzine Intercom, issue 90 (May 1987), including Enzo Verrengia’s article "Stanislaw Lem: l'universo nei micromondi” (Stanislaw Lem: the universe within microcosmos). Private collection. Under Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0) license.



23 January 2022



 

Dominika Ciesielska

Response to dr Giulia Iannuzzi

 

Dear Giulia - and everyone! - reading your opening statement gave me an idea of how similar Polish and Italian fan scenes are, both for the fans and for the scholars. Your detailed overview of the fan studies discipline (or technically lack thereof) in Italian academia sounds very familiar and reminds me of issues that I myself face with the institutional recognition of fan studies or data and sources accessibility. Despite that, there is a rapidly increasing number of scholars interested in that field and insightful publications. I am excited to be a part of this growing area of studies.

I find your question about the influence of the new media on fan activities and vice versa very interesting. Since I entered the fandom when it was already quite well established in the Web 2.0, I haven’t observed how it changed compared to the pre-internet era, but I have seen how the fandom I participated in adapted to new technologies over the past fifteen years. It essentially branched out into Twitter fandom, Tumblr fandom, TikTok fandom etc., creating so many new ways to engage with other fans and fannish content. I see fandom (understood very broadly) conquering new territories with ease and bravado, not only adapting to their capacities, but also creating ways of interacting with them that influence a significant group of internet users who don’t identify with the fandom. It is a fascinating subject! Have you noticed any technology-related fan practices that emerged recently? Or which ones do you consider the most significant?

I’m not surprised that Italian (pop)culture - and, consequently, fan culture as well - is heavily affected by Anglo-American works. It is also noticeable in Poland and in my opinion in fan works more so than in canon. Aspiring to join the global - yes, as you have noticed I do mean English-speaking - fandom meant that foreign sounding pseudonyms and translations were rather popular. I don’t dare to give a definite answer whether translation is a central or marginal activity in Polish fandom, it would require further studies, but in my experience there was a significant number of translated works - more so on forums than blogs which may have something to do with the characteristics of each platform. As I said in my opening statement, it influenced the language even of the originally Polish works, adopting arguably poor translations as sort of dialectic terms further used by many fanfic authors. Keeping that in mind it is indeed difficult to judge the Polishness of the Polish fandom or the Italiannes of the Italian one. However, I think both Polish and Italian fans, as well as all the other nations, leave a mark on the global fandom, “creolizing it”, as you put it. An English speaking reader can encounter a beautiful variety of fanfics which on top of the canon material or fanfiction tropes utilise their local context, including for example national traditions or religious customs in the plot. Those local elements seep into the whole of global fandom in texts, conversations, cultural exchange, making the English default richer than just “original” English language (which in itself isn’t homogenous considering how many nations speak it as natives). This global English - or specifically fannish English - reigns on most global platforms making it seem like plurilingual ones are not necessary. Of course there are sites like AO3, but it only gathers works in many languages, there isn’t much exchange between them. I suppose it would be very difficult to run something that doesn’t have a common base of communication, although at one of the Fan Studies Network Conferences I’ve heard an idea of such exchange based on mostly automatic translations of provided specifically prepared texts. It was a few years ago and nowadays one could argue Facebook works this way, offering translations of most languages, providing, in theory, a platform of multilingual exchange. I must say, though, these translations are often full of critical errors when it comes to Polish or, as I observe currently, Ukrainian. Perhaps it is better with Italian?

I noticed you placed the birth of the Italian Star Trek fandom in the early 1980s. As fan scholars I’m sure we are all used to Star Trek being a turning point in the history of fans in the 60s, but similarly to Italy, Poland got access to the TV show much later, which was also the case for a huge part of Western culture because of the Soviet-Union-dependent Polish People’s Republic that Poland was from 1947 to 1989. It had a huge impact on the fan culture that for a long time focused on Polish fantasy and science fiction authors like Stanisław Lem or Andrzej Sapkowki, or Russian Strugatsky brothers. All of them are still highly respected in fan circles in Poland, and Sapkowski even more so with The Witcher’s international recognition and success (although what you would call “The Witcher’s fandom” changed significantly since the 90s).

To answer your last questions - my work on emotional aspects of fandom is still in the development stage, so I am looking for the best tool to study it. I’ve been looking into the language, yes, but also at readers’ comments and reactions, and the way fanfics circulate on the internet, how they are introduced, described or tagged (e.g. “this story will make you cry”). It fascinates me how “the feels” are the centre point of attention when talking about a fic, its reason and goal. Artifacts, however, aren’t my specialty, so I recommend looking forward to the upcoming Archives of Affect… book that I’m privileged to know includes some very interesting analyses about the subject. 

Kraków, 26 March 2022