Let Us Now Praise Famous Monsters: A Conversation (Part One)

This December, a new academic publication, The Journal of Fandom Studies (senior editor: Katherine Larsen), debuted, which should be of interest to some of my regular readers.  The very first issue focuses on Famous Monsters of Filmland and its editor, Forest K. Ackerman. So much work in fan studies has dealt with science fiction fandoms, yet there’s much we do not know about the “monster fan culture” of the 1960s and 1970s. As this issue suggests, digging into old monster magazines gives us a rich glimpse into the participatory culture of the period, including a range of material practices (such as model building, make-up and costume production, and Super 8 filmmaking) that have so far received limited attention by academics. Monster fan culture gives us a glimpse into what was at the time a predominantly male fan community, though, as we will see, there’s also some important dimensions of female fan history to be reclaimed from the margins of this publication. And, we soon discover that Ackerman was not only a model for today’s “fan boy auteur” but he also had a strong commitment to the politics of diversity and social acceptance, not exactly values we associate with American popular culture of the period.


I was honored to be asked to be a respondent for this issue, and in doing so, I ended up writing a heavily autobiographical essay about my own memories of being a preteenage monster fan during the 1960s. I am sharing the opening of my essay below in hopes that it may entice you to track down this issue. I invited the editor of this special issue, Matt Yockey, and the other contributors to participate in an informal online conversation, exploring their own relationships with the topic, and also suggesting some of the ways their work might help us to further broaden the domain of fan research.

 

I cherish this invitation to my tenth birthday  which my mother carefully and lovingly packed away with other artifacts of my childhood.  The text, written in a quivering scrawl associated with old horror film posters, was accompanied by photographs of Boris Karloff’s Monster, Bela Lugosi’s Dracula, Lon Chaney’s Phantom of the Opera, Frederic March’s Hyde, and oddly, given my own strong preference for Lon Chaney Jr., Oliver Reed’s werewolf. The pictures had been cut from the pages of Famous Monsters of Filmland, almost certainly by my mother’s hands, given how precise the borders are, and then, attached with Elmer’s Glue, under my instructions, onto typing paper. The invitations were reproduced using a crude home photocopier machine my father used for his work, and then mailed to the other boys in the neighborhood.

I dug the invitation out of storage recently when I returned from seeing “The Art of Tim Burton” exhibition at the Los Angeles County Museum of Art (LACMA). Amidst concept art and film props, the exhibit devoted a room to his juvenaila,  including a childhood sketch of the Creature of the Black Lagoon (mostly likely drawn from the Aurora monster model) and  stop motion home movies (inspired by Ray Harryhausen). I was most taken with a collage (image 2), which mixes Burton’s own hand-drawn renderings of Frankenstein’s Monster, the Phantom of the Opera, and various space aliens, with pictures, including Lugosi’s Dracula, King Kong, and this time, appropriately, Lon Chaney Jr.’s Wolfman, almost certainly cut from Famous Monsters.  Burton chose Lugosi, his face partially wrapped by his cape, where-as I went with an image where the vampire’s hands are clutched, ready to strike an unsuspecting victim, but both were part of the image bank we shared with so many other boys and girls, around the country,  growing up in the mid-1960s.

 

Burton and I were born a little over two months apart, though his Burbank and my suburban Atlanta were on the opposite ends of the country.  What we shared — with a good chunk of our generation — was a series of powerful cultural influences, as described in the LACMA exhibit’s accompanying coffee table book:

“He revered the legendary Vincent Price and identified with such maestros of classic horror as Lon Chaney Sr. and Jr., Boris Karloff, Peter Lore, and Bela Lugosi….He was swept up by the magic of the stop-motion animation of Ray Harryhausen’s animated sequences and the unique color pallete of Basil Gogo’s illustrations on the covers of Famous Monsters of Filmland magazines (one of the few publications he avidly read).” (Frey, Gallo, and Kempf, 2009, p. 8)

For all our self perceptions of eccentricity, Tim Burton and I had more or less the same childhood. We read the same magazines, watched the same movies, admired the same artists, and fetishized the same images. As Bob Rehak writes in this issue, “Facilitated by Famous Monsters and shared by a subculture of baby boomers in their preteen and teenaged years, the constructive activities of 60s horror fandom laid both a generational and physical groundwork for today’s transformative, franchised, materialized media culture.”…

I read these historical accounts from the perspective of someone who, unlike the other authors, was part of the 1960s monster culture they are seeking to reconstruct. This is not to say my account is somehow more “authentic” or “unmediated” than theirs. As Erica Rand (1995) has suggested, we selectively rewrite our personal narratives about our childhoods to reflect our adult conceptions of ourselves, creating an aura of personal inevitability rather than reflecting the contingency of emerging identities. What we and our parents chose to box and save are not necessarily any more a part of who we are than those many things that were tossed in the trash. The LACMA curators were no doubt drawn to those childhood artworks suggesting the gothic sensibility we associated with Burton’s films; I am drawn to childhood artifacts which reflect my subsequent academic interests in film history and fan culture.  All of these accounts involve acts of interpretation and speculation, whether recovering the perspectives of Ackerman’s young fans from the photographs and letters in Famous Monsters or reconstructing my ten year old self from fading memories and yellowing party invites. So, I am writing this first person account to add another layer to our understanding of the period’s fan sensitivities and subjectivities.

As a starting point, we might add collage art to the mix of creative and performative activities, including model-making, super 8 filmmaking, costuming and make-up, that grew up around Famous Monsters. Cutting out and gluing down pictures to create a birthday party invitation may seem pretty banal — not as transgresive as writing a homoerotic fan story or as transformative as posting a political remix video on YouTube. But, these material practices embody a similar expectation that consumers have the opportunity and right to meaningfully reshape their culture.

The fact that my parents sanctioned this bit of appropriation and remixing tells us something about Famous Monsters’ cultural status: my parents would not have allowed me to cut pictures from books or encyclopedias, they would happily allow me to cut pictures from old catalogs or newspapers, and magazines fell into a space in between — National Geographic or Hightlights (no), Famous Monsters (yes).  The growing accessability of photocopying (first prototyped in 1959 and introduced to home consumers in the mid-1960s) supported the easy reproduction of such images, paving the way for the DIY zine culture Stephen Duncombe (1997) documented. Such cut and paste collages would become characteristic of the 1980s punk and 1990s riot grrl zines, for example. These practices also extend a much older history of children’s scrapbooking, a practice, as historians (Tucker, Ott, and Buckler, 2006; Garvey, 2004) note, that has often mixed personal (family photographs, drawings) and mass produced images (magazines and newspaper clippings).

The overlap between Burton and my respective choices reflects the degree to which Famous Monsters helped define a canon of works its most hardcore readers were expected to know. The images we selected were shared culture (in that Burton and I draw on almost identical repertoires) and personal culture (in that Burton and I would have no doubt had different personal preferences — my strong identification with Dracula, his fascination with Vincent Price and giant Japanese monsters). The magazine helped to set a syllabus of sorts for my adolescent efforts to educate myself about the history of American movies (and still informs my dvd collecting).  I can draw a direct link from Famous Monsters  to my decision to focus my Seventh Grade term paper, several years later, on the history of American movies. My father used to joke that I had been rewriting that term paper throughout my educational and professional life.  My graduation from an elementary school monster movie buff to an undergraduate film snob was mirrored by the fact that George Ellis, the fright host for the Atlanta market, also owned the Film Forum, one of the city’s two major retro houses.

As Kevin Heffernan (2004) documents in Ghouls, Gimmicks and Gold, the Universal monster movies had been part of the large package of “Shock Theater” Screen Gems sold to television stations in the 1950s and still in active use on second tier local stations in the 1960s. After school, my friends would race home to check out which movies were playing, staying in doors if it was one featured in Famous Monsters, and otherwise going outside, often to play act those very same monster movies. At ten, we were not allowed to stay up for the “Friday Night Frights”, except in the summer time or over Christmas break, and then, often, with the carefully negotiated stipulation (shared by many of the neighborhood households) that we could stay awake only until we got to see the monster in action. This rule, designed to avoid conflicts over bedtimes, actually resulted in endless quiblings over whether a shadow or a movement in the branches really counted or in the case of The Wolfman, whether Lawrence Talbott counted as a monster before the moon turned full.  As David Bordwell (2011) has noted, the tendency of vintage film audiences to show up when they could and watch through until the point where they entered the theater surely complicates claims about narrative structure and closure. Something similar could be said of my childhood viewing practices, which put such a strong emphasis on the monster’s first appearance and meant that we almost never saw any form of containment. Much like the superheroes, who occupied our imagination around the same time, the neighborhood kids could have told you the primary “powers” and vulnerabilities of each monster (Dracula could transform into bats or fog and command wolf packs; he could be destroyed by a stake to the heart, by cutting off his head, by being exposed to sunlight), but not the plot of any particular film.

Our love for “classic” horror movies gave us a certain distinction among our classmates, many of whom raced home from school to watch Dark Shadows. We had a running battle around the school lunch table over the relative merits of Lugosi’s Dracula (never Christopher Lee’s) and Dark Shadow’s Barnabas Collins. Tom Patterson, sometimes friend, sometimes rival, held his own monster birthday party a few months later, adopting the persona of Collins, as much to cross my tastes as anything else. Ackerman’s magazine fostered a immediate and personal link between his young readers and the grand old men who had helped to create the monster movies decades earlier. When I learned that Lon Chaney Jr. was struggling with cancer, I sent him a hand drawn get well card and received a photograph of the Wolf Man, signed with his own quivering hand….

Famous Monsters contained a wealth of information about these old films and the people who made them, but it was above all a picture magazine, and our favorites often reflected what we imagined from those images.  I had seen few of the movies represented on the birthday invitation. For example,  I had not seen the original Universal Dracula by age ten; I knew the character almost entirely from the magazine, the Aurora monster models, and my Famous Monsters Speak record. Several years later, I saw the 1930 Bela Lugosi film and found it surprisingly dull. I was even more frustrated (and bored) by my aborted attempt to read Bram Stoker’s novel. The blood curdling account of Dracula in Famous Monsters, much like The Princess Bride, contained only the “good parts”. So, the Dracula I loved and admired was largely a product of my own imagination, what I extrapulated from and mapped onto the stills Ackerman published.

 

Matthew, perhaps you can get us started by sharing how this special issue focused on Famous Monsters of Filmland came about.

Matt:  This project began to percolate in the fall of 2007.  I had just moved to southern California and visited Ackerman at the “mini-Ackermansion” during one of his Saturday open houses.  I lingered after the official visiting hours were over and found that, with just me as his audience, Ackerman wanted to talk about his life – not just his work on FM or his life as a fan, but his family history, his relationship with his brother, etc.  This first conversation quickly evolved into regular visits with prepared questions.  Over the course of six months I accumulated about 20 hours of recorded conversation.  At the same time I began to purchase 1960s-era issues of FM on Ebay with the idea of writing something scholarly about FM, as this was a subject near to my heart and which had been almost completely overlooked in academia.  Around this time, I met you for the first time and seeing an Aurora model kit in your office felt like a bit of serendipity. This led to the SCMS panel with you, Mark, and Natasha, which was received so positively that finding a home to publish this work seemed the logical and inevitable next step.   In another bit of serendipity, these essays crossed paths with Katherine Larsen, who was very receptive to the idea of an FM-theme for the debut issue of The Journal of Fandom Studies.

 

 

As I note in my essay, there’s a certain generational difference in experience represented within this group. I was a first generation Famous Monsters fan reading the magazine growing up in the 1960s, where-as most of you are quite a bit younger. How did each of you first encounter the magazine?

Matt: I have a vivid memory of being 4 years old in 1970 and seeing FM #80 at the local supermarket.  The cover image was from Beneath the Planet of the Apes and I was absolutely transfixed.  My aunt, whom I was with, refused to buy it for me and I had to wait a painfully long time before I actually purchased my first issue (#95 in late 1972).   I loved FM but could only afford an issue every so often.  I would look longingly at the gallery of back issue covers in each issue and wish I could have them all.  It was a longing matched by my desire to see many of the films featured in every issue.  Reading FM directed my weekly investigation of the latest issue of TV Guide to see if any of these films were going to be broadcast on the local station that had a Friday night horror show.

Bob: Matt and I are the same age, and my first encounter with Famous Monsters and subsequent experience of Monster Culture are similar to his. I came across FM at an Ann Arbor comic book store called the Eye of Agamotto, on a rack with other Warren publications such as horror comics Creepy and Eerie, and “mature” content like National Lampoon and Heavy Metal. At 9 or 10 I was too young to be drawn to those magazines, but FM, which my parents indulged me in buying, formed the nexus of my love of monster movies new and old, which I took in both at film society screenings on the University of Michigan campus, and on TV through creature features with hosts like “The Ghoul” on WKBD-50 and WJBK’s Sir Graves Ghastly. While I don’t remember the first issue of FM I owned, I do recall the first issue whose cover I found too frightening to look at directly: #111, October 1974, which bore a Basil Gogos portrait of Linda Blair in Dick Smith’s Exorcist makeup.

Mark: I’m a couple of years younger than Matt and Bob, and I didn’t really like FM that much or read it regularly, although I do have a strong memory of reading an issue while in the hospital (the negative associations are hard to shake). At the risk of sounding like a snobby little kid, I didn’t like FM’s irreverent tone and all the pun-based captions, although I did wear a T-shirt printed with an FM cover on the first day of third grade. Right before the class recited the Pledge of Allegiance, the teacher looked over at me and said “everyone put your hands over your monsters” (not surprisingly, he was one of my favorite teachers). Around that age, I was more drawn to books like Ed Naha’s Horrors from Screen to Scream and William Everson’s Classics of the Horror Film than to FM. My parents–my dad in particular–were very indulgent of my monster-mania, and would take me to see age-inappropriate films and let me stay up late on the weekends to watch old movies. I grew up in Omaha, where the local NBC affiliate broadcast Dr. Sanguinary’s Creature Feature every Saturday. I recall being absolutely livid when it was preempted by the appearance of Saturday Night Live.

I think in terms of generational difference in reception, by the time we were old enough to be interested in monster culture and horror films, there were simply more options to explore: more publications, more books, more toys, more ways to actually see some of the films. Undoubtedly, FM paved the way for this, but it may also be the reason my own response to FM was so cool. Interestingly, my partner, who is roughly a generation older than I am, has a big stash of FMs from when he was a kid.

 

 

Mark Hain is a PhD candidate in the Department of Communication and Culture at Indiana University, and is currently working on his dissertation, which is a historical reception study looking at star image and how audiences interpret and find use for these images, with a specific focus on Theda Bara.

Bob Rehak is an Assistant Professor in the Film and Media Studies Program at Swarthmore College. His research interests include special effects and the material practices of fandom.

Natashia Ritsma is a PhD candidate in the Department of Communication and Culture at Indiana University. Her research interests focus on documentary, experimental and educational film and television.

Matt Yockey is an Assistant Professor in the Department of Theater and Film at the University of Toledo. His research interest is on the reception of Hollywood genre films.

 

The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing Zheng(Part Three)

You suggest that Chinese fans often see themselves as belonging to an elite group. In some other parts of the world, fans are considered anything but because of the low cultural status of the materials they embrace. In what ways have Chinese Otaku sought to legitimate their interests and activities through appeals to elite cultural status?

This situation is resulted from the specific history of current fan culture in China. This fan culture, however hard people try to make a connection with the older “rewriting” fiction tradition, or older tradition of appreciating a fiction on a community level, is for its majority, an import from Japan. This fact has two results: first, Chinese fan culture was at first highly restricted to a group of comparatively well-educated people, but second, the Japanese heritage of this culture is often neglected, replaced by a lineage reconstructed by Chinese fans between Chinese fandoms and canonical high art literature.

When fandoms began to emerge at the end of the 20th century in China, people having access to such cultural environment and cultural practices are highly restricted to the young, urban, highly-educated and well-informed people such as college students, or young urbanites that were at least wealthy enough to afford a computer and internet surfing fees when both of them were comparatively difficult to have in the 1990s China. Of course, universities usually have better technological condition than other places, and young students were the major target consumers of the internet cafes when they were in a fad at the turn of the century. Such condition put a restriction on the people who were able to access fandom. Comparing to the condition right now, the major difference was that the hardware difficulty stopped most young teenagers and children from entering the fandoms. And the content centered on Japanese anime further restricted the age of participants to the urbanites who were born after the late 1970s. Fan fiction created during this period is of good quality both in content and style, while many fan authors paid close attention in making their products fit the elite image. Both the age span and the social origin of the fans have enlarged in fandoms now, but the early elitism still continues.

The other aspect that I mentioned above is the self-constructed lineage of the fandoms to the elite, avant-garde literature. This is exceptionally observable in the case of slash fiction, in which fangirls try to establish a lineage between their writings with traditional Chinese literature with homoerotic contents, and also, between slash fiction and avant-garde literature with queer materials. Even though in fact Chinese slash fiction / yaoi culture has little to do with either the pre-modern homoerotic novels, nor does it bear many resemblances with avant-garde literature except both of them are standing on a marginal position in the society, and both of them present something taboo of the mainstream society. Yet still, such a self-claimed lineage constitutes a good position of self-defending, and a good way of self-disciplining.

I think the elitism of Chinese fans, and the generally mild reaction towards the fan culture from the public has another crucial reason. In both pre-modern and modern Chinese literature, there are various types and forms of fan-fiction-like literary products. For example, there were dozens of sequels dedicated to The Dream of Red Chambers 红楼梦, usually considered the greatest traditional Chinese colloquial novels, which was written in the 18th century. The novel Jin Ping Mei 金瓶梅 (written around the 16th century) can be considered as an elaboration of a comparatively small segment in another great novel Water Margins 水浒传 (possibly written in the 14th century). Indeed, such rewritten stories and sequels can be seen as the remnant of the folk literature tradition in pre-modern Chinese literature, but similar things happened in the 20th century also. At the turning of the 19th and the 20th century, when the first wave of translation of Western literature into Chinese started, genre literature such as detective fiction and science fiction attracted much attention from the translators and readers. And the first wave of “new fiction” writing in the genre of science fiction, which directly imitated the Western sci-fi, often presents a science Utopia through rewriting old novels. For example, Wu Jianren 吴趼人, in his New Tale of Stones 新石头记, puts the protagonist from Dreams of Red Chambers into the contemporary Chinese society as an observer and commentator. During the 1920s to the 1940s, many authors created so-called “re-written fiction,” including the single most important writer in modern Chinese literature, Lu Xun 鲁迅. His Old Tales Retold 故事新编 is a collection of parody of various old Chinese legends. Other similar stories involve, for example, Shi Zhecun’s 施蛰存 “Shi Xiu” 石秀, a short story in which the author retells the story of the character Shi Xiu from The Water Margins, using psychoanalysis to explain his motivation.

I am not claiming that the present Chinese fan fiction has a direct relationship with this trend, yet after some fan fiction stories started to become famous in the 21st century, many people explains the idea of “fan culture” to their curious friends by using the example of canonical literature. I have seen several cases in which people explain the definition of “fan fiction” with the example of Lu Xun’s Old Tales Retold. Even though the current fan culture does not have a directly heritage from this tradition, this “rewriting of old canon” tradition is in the large social background both for the creation and for the circulation of Chinese fan fiction. I also want to add, that such “rewritten” stories are widely seen around the world; it is never a China-only phenomenon. But I haven’t seen any scholarship trying to establish this literary tradition with popular fan culture.

One last issue I have to stress here is: there hasn’t been a hierarchy that clearly distinguishes “high culture” and “popular culture” in Chinese fiction; fiction was considered low-brow in general before the end of 19th century, when a group of literati called on a literary revolution. The historical reasons for this condition are complicated, which I will not explain in detail here. Even the word “genre literature” has only existed in Chinese language for less than two decades. Consumers of media products such as Japanese anime, especially those who are no longer young enough to be considered an appropriate consumer for anime, are generally viewed in a biased perspective. And people who love Hollywood blockbusters are despised by those who love European art films. But the bias has not yet supported a deep grained stereotype for popular fans. These might be the ultimate reason for the comparatively high status for fans in China.

 

You write particularly about female fans of slash or Yaoi. How might these young women use this genre to negotiate around tensions surrounding the status of women and female sexuality in China?

Another question that I am personally very interested in. Of course the popularity for slash or yaoi is a very complicated issue. But if we consider specifically the topic of gender and female sexuality, I want to stress the issue of gender equality. (The word choice between slash and yaoi is again a difficult one. In China the term for this genre has another name: danmei 耽美, also with a complicated history. It is originally the Japanese translation of the word “aestheticism,” yet after being imported to China, its meaning shifted. Only for the convenience, I will use the term yaoi here.)

To understand the rapid fad of yaoi culture, one has to understand the population that takes part in reading and writing yaoi fan fiction and original stories. In all of the three areas that I am examining, the rise of female created and female oriented homoerotic stories is directly associated with the issue of female autonomy and independency. In the US, the slash fiction reading and writing is not only a “women’s enterprise” outside the market economy, it also signals women’s rebellion against the dominant social norms of sexuality. In Japan, the emergence of yaoi culture eventually came from the female manga artists who was blocked out of the manga industry because of their gender, started their career in amateurish market of dōjin manga publication, which, ultimately led to their professional career as revolutionary shōjo manga artists. In China, however, the case is different. As I have already mentioned, Chinese contemporary fan culture was marked by its exceptionally elitism. In the case of yaoi culture, the case is more obvious. The first generation of Chinese fangirls, in this case the ones who are active around the year 2000, usually self-considered as the social elite. There was a very famous quote by a yaoi forum titled “Lucifer”: “Fangirls have the responsibility to be more civilized than others.” The claim holds true considering the situation that many fangirls of that age are the ones who go to good universities or high schools, well-educated in Chinese and Western literature, and have excess to the internet before many others in the country. Even though with the internet technology enters more and more people’s household, the existence of the fangirls community and yaoi culture is no longer a secret among young women students in a handful of best universities in China, the tradition of elitism still lingers.

For many girls of the one child generation, their family, especially their parents have exceptional expectation on them. The traditional patriarchy thoughts still persist in some way, especially the older tradition in a family that girls have to sacrifice for boys, that only sons are considered important, but these thoughts lose their meaning and survival environment in the generation when every family has only one child. A predictable consequence is that the only daughters are treated with all attention from their families. Some girls are raised as boys to earn fame and fortune for the family, especially to earn more success than their male cousins. To my own knowledge, most urban girls of my age have the experience of being educated that women are no worse than men, and what a man can do, can certainly be done by a woman. Being inculcated with such words, most girls of this generation, especially the ones that have gained their success according to the mainstream criteria, i.e. those who achieve high academic success and the ones who find well-paid jobs, will ultimately be forced to face with the still highly unequal gender relationship in China. Within the long tradition of women-oriented romance in Sinophone area persists, in which no matter how a woman character is successful, has to finally become an obedient daughter, a loyal wife and a responsible mother, and be restricted again into the family trivial, and to rely on the marriage to determine the success of one’s life. Then any attempt of creating a strong female character risks the danger of falling into the stereotypes of de-feminized female characters of Maoist Socialist Realism. The new possibility in recent popular fiction, though, is turning the female characters into those that encourage over identification and self-projection, i.e. Mary Sue. Mary Sue characters are too easy a role for female readers to identify with; the readymade identification choice is largely degraded in the fan community as an unhealthy indulgence. Many argue that Mary Sue as a fan fiction may not even invite female audience, because the character may bear too much characteristics of the fan fiction writer and as a consequence prevents a general identification. Recently, some new types of romance written for the young women audience and teenager girls, such as Twilight series in English speaking areas, and the time-travel fiction (chuanyue xiaoshuo 穿越小说) in China are considered Mary Sue, even if they do not necessarily fall in the category of fan fiction.

Considering the easy pitfalls for the original female characters, the retreat into yaoi material for the female readers of this generation is a logical result: if you cannot find a solution to the current male-female relationship, then get rid of the female characters all together. At least in between male characters, there can be the possibility of an equal love relationship, in which there is no such thing as one has to subject to the other. This is a temporary and escapist retreat, and probably not a healthy one, because in one way or another, one has to come back to the reality to deal with the male-female relationship. Yet still, the popularity of the yaoi material, from a special perspective, shows the current crisis in gender relationship in Chinese society.

Yet the tendency of surpassing the issue of male-female gender relationship sometimes ends in misogyny in yaoi writings online. While celebrating the pure love between two male characters, the female characters who develops a romantic relationship with one of the male lovers in yaoi materials usually have very tragic ending: for the sake of the two male characters who love each other, female characters have to get away ultimately, so they either die or being tragically dumped by the male character, and also, should never has the importance of the other male character to her ex-husband or boyfriend. I will explain this situation with the reason of jealousy, but I also want to point to the complexity and ambiguity of ideology expressions in Chinese yaoi culture. Even though the explanation of gender equality issue holds true to me and many of my friends around, it might not work on every fangirl. Even if fangirls are attracted to the gender equal expression in certain slash fiction, they might not always stick to this norm when reading other pieces of slash fiction.

Most recent writings in English on Chinese fan communities have emphasized the phenomenon of fan subbing. What roles do fan subbing practices play in promoting other kinds of fan productivity?

I personally feel that fansubbing is the core and root for many fan activities in China, especially in media fandoms. And as you have mentioned in the question, it has become one of the most observable aspects of Chinese fan culture as a whole since more than six or seven years ago, both domestically and internationally, with little of other aspects of Chinese fan culture widely mentioned (I believe the earliest occasion that brought fansub to the foreground was the unintended popularity of the US series Prison Break in China, which was largely in debt to the online fansub groups. Even New York Times had this story covered.). A fansub group is not only a volunteer that translate certain foreign texts into Chinese; it plays the role of raw material selector, the role of linguistic translator, and at the same time, the role of cultural introducer. The final function usually cannot be served in the “official” translations of foreign materials. Because of the informal nature of fansubs, fansubbers are free to add notes, comments and detailed background information introduction for cultural details in order to facilitate the audience in understanding the media materials. Besides, since the fansubbers have a general idea of the identities of their audiences (usually young fans who stay online all the time), fansubbers are able to target the direct concerns and questions of their audiences more accurately.

Fansubs are sometimes the only choice for the Chinese audience to get access to foreign media products. Because Chinese government has a strong restriction on media product imports, and also because there is no rating system in China, imported media products are very limited in number, and even if they are imported, many of which have to go through a thorough censorship first. This censorship is much more on explicit reference to sex, than on politically sensitive issues. (A famous example would be the American sitcom Friends. Despite its tremendous popularity in China, it never was able to appear on TV in China. According to certain rumors—which I believe is true—it was only because there are so many sex-related jokes that after censorship, some episodes would have little left. And as we all know, Friends is so much milder than many US series). Then in order to get access to foreign media products, audiences are forced on to an illegal way. Therefore p2p download and online streaming becomes necessary. Even though students are required to learn English from a young age, the language barriers set by media products are daunting. Because “official subtitles” are usually hard to find for TV series, not to say Chinese dubbing, it is mainly the fansub groups that translate and introduce the foreign media products to the Chinese audience. Though I do not have too much information of the fansubs in English speaking countries, from what I read and heard from conferences on fan activities, fansubs in China have a surprisingly high quality. Many fansub groups require interviews and tests before accepting new members. Some fansub groups on Japanese materials even directly ask the prospective members for their levels and grades for the Japanese Language Proficiency Test (is a standardized test to evaluate and certify Japanese language proficiency for non-native speakers, held internationally twice a year). Fansubs depend highly on reputation to thrive in a fandom. I have to emphasize that fansubbing is totally voluntary, not for profit, and open to the general public. But since fansubbers are doing this totally because of their love and interest for the original texts, they usually would do the translation with their best effort. Therefore once a fansub group has established its fame, people tend to believe in it even more than “official subtitles,” if there is any, because after all, fansubs are made “by people of our own community.”

Fan subbing is the starting point of every fan activities on certain media products, therefore it is very crucial. For example, it is not rare to see fan fiction written in Chinese that directly use dialogues in a media product translated by a favorite fansub group. Besides, since Chinese fan culture is especially open to foreign media materials, the role of fan subbing becomes even more significant under this condition.

Again, I am standing on the position of a “native informant” here. I have worked in various fansubbing and fan translation groups, including one on a Japanese radio program (named “Dear Girl~ Stories~,” hosted by two famous Japanese voice actors Kamiya Hiroshi and Ono Daisuke), another on the BBC TV series Sherlock, and I am still an active translator and subber of a fan group on J.R.R. Tolkien’s writings. The last fan translation group I am working in is based on a “little site” on a Chinese SNS website Douban (豆瓣, which is a very unique SNS site for people to exchange information on books, films, music, etc. and to post their reviews), called “Red Book of Middle Earth” 中土红皮书, a fan created and fan maintained site that introduces and updates everything about and around The Lord of the Rings trilogy and other Tolkien’s writings. If you have interest, here is the link to it: http://site.douban.com/120385/. Right now we are working on news and videos on the Hobbit films. The collection and translations of related materials do require English proficiency (and good Chinese language skills also), and much time and effort. But besides a dozen central figures that participate in the actual translation process, the fans of the fan translation group actually are able to form a small and active fan community.

 

Author’s Bio: As an academic fan from China, I entered the fandom around 2003 when I was still an undergraduate student of Chinese Literature at Peking University. I am currently a PhD candidate at the Department of Comparative Literature at the University of Washington. My dissertation topic is Chinese online fan culture, as well as its relationship with the media and fandoms from Japan and the English speaking areas. I have done several presentations on Chinese fan fiction and fan culture in conferences, but up to now I do not have any publication in English. By the way, I am now translating Professor Jenkins’s Textual Poachers into Chinese, not as a voluntary fan translator, though.

The Cultural Context of Chinese Fan Culture: An Interview with Xiqing Zheng (Part Two)

Fandom constitutes a particular form of leisure. How does it fit within the exam culture which so shapes the lives of Chinese youth?

I do not feel in a confident position in answering this question. Basically I have personal experience to draw upon on all other questions, save this one. I myself had passed the age of being afflicted by the most tediously part of the exam culture when I entered the Lord of the Rings online fandom as a collective community for the first time; I was a sophomore in college then. Before then, yes, I was a fan, but I didn’t know there is something called fandom (and the fandom before 2003 did have much less observable a presence in Chinese society).

Fandom activity is a very good complimentary to the tedious exam culture for the youth in China, especially when exams are not consuming all time of the students. It is difficult for fandom to take much of their time, but leisure times? Very possible. I often find a fan fiction author explaining his/her slow update with the reason “I am a senior in high school, and you know, I don’t have time at all.” Or “I am a high school student living on campus and can only be back home to use the computer on weekends…” or “I live on campus and I can only use my cellphone to update my fic! Please forgive me for the problems on the format.” etc. Some young students may post on fan forums their art products or doodles made in their classrooms, at the back of an exam paper, in a lined notebook; in some online chat, some young fans express their excitement when they encounter anything relevant to their beloved products in a classroom situation. Fandom activities do find a way squeezing into their busy life. However busy the students are, there is always some time left for themselves.

Fan culture has actually existed in Chinese high schools for a long time. I have heard of people who started to write fan fiction with pen and paper in high school years to communicate with other fans, even before the internet is available to average urban families, but such sporadic phenomena cannot be compared to the current situation, when more and more young students are at least aware that there are fandoms for them to participate if they are interested in. We can see that the fan culture is really becoming a major choice for leisure time activities for the busy students in China, and probably a type of convenient refuge for them. Yet I am also reluctant to claim that it is unique comparing to other types of leisure time activities and hobbies for young people in China. After all, even if the fandoms are more and more widespread and observable in Chinese society right now, fan culture still belongs to a small audience and remains a comparatively marginal community.

What are the dominant modes of fan cultural production and participation in China?

I guess that fan fiction is still one of the dominant modes of fan cultural production and participation, and of course, fan art and fan video are also immensely important. The fan fiction I discuss here, which is characterized by female perspectives and commercial consumptions, started around the mid-1990s, and has been prosperous since then. Considering fan art, it is now not only restricted to originally created paintings, but sometimes involves technical manipulation on screen grabs to make them present certain effects. There was not a VHS age for Chinese fan videos so far as I know. The earliest ones I encounter were produced around the turn of the century and are directly circulated online. The earliest ones are usually flash video files; then the production shifted to other formats when online streaming sites become popular. Fan music exists, but the creation of which is more restricted to certain groups of people. Yet even though only a limited number of people participate in fan music writing, these people are very prolific. There are other types of fan activities, for example, fan game designing. But video game designing requires technical expertise of quite a high level, and therefore is very rarely seen. But if created successfully, fan video games are highly welcomed by fans. I have also seen friends who participated in designing fan board games. Fan translation is another type of activities that are able to connect and gather fans of a certain media product. Fan translation is not restricted to subbing a video of reports or interview or other media products related to the original material; it also involves translating certain news and interviews, and even fan fictions, fan arts and fan videos. Another fan activity online recent called “language-cosplay” cannot be categorized in any of the types I stated above. It is an activity for a group of people, with each of them role-plays a character in the original media and interacts with one another online in dialogues as if s/he is the characters.

Fan books and fanzines started later than fan fiction and fan arts in China, and in early 2000s, digital versions of fanzines were more frequently seen than printed ones. Recently the trend changes: fanzines and fan books in printed forms are becoming popular. One reason is the easy access to direct online merchandize with the emergence of platform website such as Taobao 淘宝, and the rapid development of convenient private postal delivery systems, thus direct one to one merchandizes have become possible. Nowadays most fan books and fanzines are planned and pre-ordered online. There is a website called Tianchuang lianmeng 天窗联盟 (Alliance of Roof Windows), which is the largest online search engine of any Chinese language fanbooks and fanzines. Tianchuang, meaning roof windows, is a jargon in the fan community: if a fan artist or fan author is not able to finish his/her work on time, the fanzine or fanbook will not be available for the proposed cons. Then it is called “roof windowed.” (And this jargon is originally from a slang in the publish industry.) This is the link to the website in case that you are interested: http://doujin.bgm.tv/. From this website we can see clearly that the production and circulation of materialized fan products now still has direct connection to the digital media.

For the activities in the “real world,” cosplay and cosplay photography are of the most eye-catching and prevalent phenomena in the fan communities, and have attracted attention in the mainstream media. These activities often take place in fan conventions, though cosplay photography also takes place outside the conventions. The number of conventions is rapidly growing each year and has spread from several major cities to almost all large cities in China. For example in the year 2011, there were more than 100 fan conventions across the country, though the size varies (most conventions register on Tianchuang Lianmeng, you may want to explore that website to see). Sales of fan books and fanzines are one of the major functions of fan conventions in China. Comparing to the conventions held in the US, Chinese conventions are totally supported by the fan artists and fan writers who bring their works to the conventions to sell, since it is usually impossible to invite media celebrities or producers in the media industry for panels and autography—because a large portion of the original materials that the fans consume do not even have a legal distribution channel in China (though, celebrities’ participation is not totally impossible, Chinese manga authors, writers, illustrators, and most recently, celebrities as Japanese voice actors begin to attend conventions). Since there has not been such a tradition for holding panels and discussion sessions in cons, many Chinese fan conventions usually look exactly like flea markets with sellers and customers all dressed up in costumes. Smaller fan gatherings have been a longer tradition from before the 21st century, but such gatherings usually are much smaller in scale, usually turn out to be a dinner, a Karaoke party, or an afternoon spent together in a board game café.

I personally feel that concerning the types of fan activities, fandoms around the world are very similar to each other. Even though some details may vary because of different social historical context, in the end all fan activities are about consumption, interpretation and appropriation. Indeed there are cultural differences, but fans’ communities around the world share astonishing amount of similarities. Because of the possibility of instant interaction and communication brought by the internet, the fan communities around the world is gradually breaking the language boundary, which is more observable in a third world country as in China, as people volunteer translating and reposting the fan products in other languages they like. But sadly, in most cases, it is still a unidirectional process.

Are there distinctive forms of fan production which have originated in China?

Since it is hard to determine all the fan production forms in other culture, I am not sure whether there is some form that is authentically “made in China.” But I feel that fan sub, or more broadly speaking, fan translation is specifically important in China, much more so than in many other countries. One reason is of course, the imported media products have from the beginning held special significance to the development of Chinese fan culture. The original media products are not the only things that Chinese fans translate; but also foreign fan productions, including fan fiction, fan art and other relevant periphery productions and news surrounding the original media products. I am not sure whether it is the condition of all fandoms in other third world countries, but just as I mentioned above, you do feel the powerful existence of globalization in fandoms. Even in the case of fandoms on pure Chinese materials, we find interactions and communications among different Chinese speaking regions (I have encountered fans from Malaysia in several fandoms I participate in). Again, I am not claiming that it is exclusively “made in China,” but fan translation is something that makes Chinese fandom more complicated than the fandoms I see in the US and in Japan, but beyond my scope, it is still hard to say.

Author’s Bio: As an academic fan from China, I entered the fandom around 2003 when I was still an undergraduate student of Chinese Literature at Peking University. I am currently a PhD candidate at the Department of Comparative Literature at the University of Washington. My dissertation topic is Chinese online fan culture, as well as its relationship with the media and fandoms from Japan and the English speaking areas. I have done several presentations on Chinese fan fiction and fan culture in conferences, but up to now I do not have any publication in English. By the way, I am now translating Professor Jenkins’s Textual Poachers into Chinese, not as a voluntary fan translator, though.


The Cultural Context of Chinese Fan Culture: An Interview with Xiqing Zheng (Part One)

From time to time, I have shared with my readers glimpses into the forms fan culture has taken around the world. For example, see this discussion of Harry Potter fandom in Russia or this discussion by one of my former USC graduate students about Chinese vids made in response to Kung Fu Panda or see this interview regarding the growth of Otaku Studies in Japan.

This week, I am sharing with you the insights of Xiqing Zheng, a PhD candidate in Comparative Literature at the University of Washington. We have been corresponding off and on for the past year because she is working on a translation of Textual Poachers for the Chinese market. In the course of our correspondence, she shared with me some of her work which touches on the relationship between Chinese fandom and Japanese Otaku culture. She was nice enough to let me interview her about her work, which touches on some fascinating issues concerning fandom, the global circulation of media, gender and sexuality, fan subs and digital piracy, and issues of cultural, economic, and political change in contemporary China.

You have been doing research about “otaku” cultures in China. “Otaku” as a concept originates in Japan. Why is this the most appropriate word to describe what has developed in China? Are Chinese Otaku draw primarily to Japanese media content or are they adopting and localizing Otaku practices but applying them to specifically Chinese content?

Frankly, I have to admit that the wording choice for this is partly determined by the fact that the article I sent you was written for a Japanese journal: I was trying to make their translator’s work easier, as well as to save some work on my own side—you really do not need to explain what is “Otaku” to a Japanese reader, while a strict definition of “fan” may take some time and space. Out of the Japanese context, I prefer using the word “fan” as a descriptive term for the community that I am interested in. Yet I do not see a clear distinction between the so-called otaku culture, in its current meaning, and the media fan culture in the Euro-American context. So I am against the tendency of connecting either of the identities with a fixed type of media, whether it is Japanese ACG (abbreviation of “anime”, “comic” and “game,” I will use this word constantly in below), or Euro-American sci-fi TV series.

But at the same time, I feel the word “otaku” especially appropriate in describing the situation in Chinese online fan community, because: First of all, the Japanese material actually was the starting point of the current Chinese fandoms, which was imported from Japan at the end of the 20th century. Secondly, generally the condition of Chinese fandoms looks similar to the Japanese ones, more than the US media fandom, with a boundary more thoroughly torn-down between high art and popular culture, the readers and the writers. Thirdly, in daily usage, the word “otaku” is often more connected to a certain media or a group of media, while “fan” can be linked to a media, but is more frequently associated with a single text or a single individual.

Usually if we talk about “sub-community” in Chinese fan community, there are several ways to divide up the group, and one of them is a division according to the origin of the original media text. Using this criterion, the fan community in China can be divided into Euro-American media and literature fans, Japanese ACG and literature fans, Korean media fans, Chinese media and literature fans, etc. According to the statistic of a fan author, Wang Zheng, around the year 2007, 70% of the whole fan fiction writing in China is based on Japanese original texts, especially anime and manga, 20% of Chinese fan fiction is based on Chinese texts while the other is based on Euro-American texts. I do not trust her statistic completely because such statistic is hard to conduct accurately in the internet age, but from one aspect, we can see the strong presence of Japanese media in Chinese fandoms.

However, the distinction among each group is very vague, as one person can be simultaneously put in all groups mentioned above. For example, I am personally a fan of Lord of the Rings, which is a British novel and a Hollywood film trilogy; a fan of Legend of Galactic Heroes, which is a Japanese space opera and a long series of anime; a fan of Three Kingdoms, which is a traditional colloquial historical novel written in China in the 14th century and derivative media products in China and Japan.

Most of my friends in fandoms are in exactly the same situation. And in many ways, the materials from all nations are treated in a similar way from the ending point of the media distribution and acceptance. In other words, different original places for media products do not necessarily lead to different types of acceptance and re-appropriation, while the same can be said that about the cultural value of the texts, for high art and popular culture can be treated the same way at the receiving end, also.

The naming issue for the Chinese fan culture has to be taken carefully but sometimes restricted by many other unexpected troubles. The word “otaku” has been imported to Chinese; because of the same writing system of Chinese characters shared by the Chinese language and the Japanese language, the Chinese character of otaku “御宅” is the one being imported to China, while in Japan, this word is more often written in hiragana or katakana as “おたく” or “オタク”. The word was originally a respective address to another person (referring the other person in conversation not directly, but indirectly to his/her house to show respect), and has been used jokingly inside the otaku communities for each other, as acknowledging each other as fellow “geeks.” Currently it generally refers to fans of ACG media, but terms such as “sci-fi otaku,” “railway otaku,” “board game otaku,” also exist. However, the word in Chinese has shifted its meaning mainly because it has crossed the boundary of subculture and entered the public vocabulary, or at least the urban public, but with a meaning very different from the original one.

While with the word “宅” meaning “house” in Chinese, the public is using this word as the synonym of “staying-at-home-type of people,” or those who do not go out in their spare time, or do not go out at all, which is described with another Japanese word “hikikomori”引き篭もり in Japan; such behavior is not necessarily a trait for otaku. This meaning is more widely spread in Chinese society that I have already found people using this word with the new meaning in academic environment. Therefore except that I am conducting comparisons with the Japanese otaku community, I really am reluctant to use the word otaku to refer to the Chinese fan community now. Therefore I will still use the word “fan culture” to refer to the cultural phenomenon of cultural recirculation and re-appropriation in China.

 

There is a strong history of cultural conflict between Japan and China. What role (if any) does this history play in shaping potential contacts between Chinese and Japanese Otaku?

This is one of the questions that intrigue me most. I have read and heard some presentations by Japan scholars that the popularity of Japan media materials may relieve the influence of “anti-Japan” education in many Asian countries, and therefore play a beneficial role in construction of a better image for Japan in the younger generation, and make these young people grow an attitude more friendly to Japan. (I personally feel rather repelled by the ideology connotation of the wording of “anti-Japan” education.) It is true that every media product is political, and it is also true that in Japan the otaku culture is often considered right wing, though not always so. But it does not mean that as a foreign consumer, a Chinese fan will take in everything that the producers want her to take, especially in the case like here, that the social historical and ideological circumstance of the audience is distinctive from the producers’. And here is where the complicated Sino-Japan relationship comes into play.

Interestingly enough, there is a tendency in Chinese fans to divide a “cultural Japan” and a “political Japan” when consuming Japanese media material. There is a certain tendency in Chinese otaku to clearly distinguish two “Japans” in their perception of this country: one is the governmental Japan, who still refuses to formally apologize for their imperialist invasion in Asia and its military nationalism, and the other the cultural (and especially popular cultural) Japan, who represents a fashion and “Japan cool.” Chinese fans generally accept that the products are from Japan, and they are very good, intriguing, and worth becoming a fan for. But at the same time, they refuse to identify with the political national identity of Japan linked with the media product. In fact, they try to sever the role of Japanese government and politics out of the media products.

This phenomenon is very different from the situation in the US. As I have observed so far in the US, if a consumer becomes a fan of the media products from a certain country, he/she may in a large probability become a fan of the country as a whole. But in China, many friends of mine complain about their parents’ attitude towards their cultural preferences: “Who tells them that I will love Japan if I just love to watch Japanese anime?” And this is at least the fact for a large portion of ACG otaku in China. Moreover, when there is any conflict between the cultural preference and political identification, the political identification often prevails. For example, there was an anime called Night Raid 1931, broadcasted in Japan in 2010, which is set in the background of Shanghai right before Japan invaded China, and features much denigrated representation of the Chinese people. This anime was refused totally by most large fansub groups, who usually translate literarily all new Japanese anime episodes available. Several comparatively marginal groups did the fansub, eventually, but this anime is generally intentionally ignored by the Chinese otaku group for a whole season. As the media product is never imported to China, there is no other way to show our upset about it anyway.

However, the story is usually not an easy one. For more explanation, I want to raise one fandom as an example. I actually have presented on this topic at a conference, but I feel there is still more to develop. There is a Japanese web comic, titled Axis Powers: Hetalia (referred to APH below) by Himaruya Hidekazu, and has been adapted into manga and anime. APH is a set of media products of parody descriptions of the world military and political history, especially of the World War II era, with vignettes about various countries’ culture; each character is an anthropomorphizations of various countries and areas. These anthropomorphized characters, different from the traditional fixed national personifications such as John Bull for Britain, Uncle Sam for America, are created by the author Himaruya himself and does not intend to carry any political significations. APH is now immensely popular in the US also, by the way.

APH is widely circulated in Chinese otaku community basically through online video websites and through non-copyrighted fansubbed video files, downloadable through p2p venue. Similar to many other Japanese anime, APH inspires a large amount of fan creation, including fan fiction and fan video, and also cosplay shows. Usually in the APH fandom, audience attempts to create a non-political neutral perspective that is far away from the debate of the real life political discussion. In the Chinese speaking world, there is a set of “internet etiquette,” first promoted by the Taiwan fandom, then spread into mainland China. This set of etiquettes are promoted mainly to prevent any possible conflicts between the fan writers and some “outsider” readers that happens to see the fan writings that probably will enrage him/her because of the less serious political presentation in the stories.

Despite the political neutral intention from the author and most of its fandom globally, what happens in the Chinese APH fandom is that many fans eagerly celebrate and reinforce the Chinese identity, history and culture in a way close to the mainstream narrative or sometimes even clichéd official narrative in China. I argue the main reason is the clear self-alienation from totally identifying with the Japanese text, or in other words, an identity creation process with the background of understanding otaku as mainly a Japanese-exported phenomenon.

What I mean by this self-alienation and identity creation roots from, the deep rooted Sino-Japanese conflict, which is only half relieved or hidden by Japanese media products’ popularity in China, including the immergence of the otaku culture itself. With this clear split in the “Japan” idea, the accepting Japanese culture no longer becomes a critical issue even if one is unhappy with the Japanese government’s attitude. However, it also makes the acceptance for the Japanese culture much less complete. It is already difficult to separate a pure “culture” totally devoid of political narratives; the acceptance of narratives with certain reference to real world politics, such as APH becomes further difficult with the Japanese ideology involved in the story. Therefore, the interpretation and fan creation basing on such narrative takes on a mode of accepting the “Japan” on the cultural level, i.e. taking the setting and the moe characters, while refusing Japan’s self-interpretation on the political level, instead using the Chinese mainstream narrative of the history to adapt the original narrative and create new narrative. The alienation caused by the Japanese social historical narrative then pushes the Chinese fans back to their own familiar zone of Chinese self-narrative.

Take one dōjinshi (fan book or fanzine) published in 2008, Wei Long (为龙, Being a Dragon) as an example. This dōjinshi has already become a legend in Chinese fan community. It is a dōjinshi centering on the China character, Wang Yao王耀, and it is consisted of about 25 illustrations, several four-grid comics, and several short manga stories. Highly well-known in the fandom, its original price was 75 RMB, but the price of a used copy now usually exceeds 500 RMB (this speed of price increase is very rare in China). After the release of this dōjinshi, there was also a theme song of very high quality written by fans specifically for it. If you are interested, here is a link for it on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=0gwB8vPGDIM.

The popularity of this dōjinshi comes from not only the quality of the pictures (there were more than ten professional manga authors participated in the creation of this dōjinshi), but also the content, which celebrate passionately the glorious long history of China and the strong will that China experienced in the 19th and 20th century to overcome all the difficulties to rise up again from defeat and invasion. Such usage of the original materials, especially the setting, is never intended by the original author, but has become at least one of the most important traits of Chinese APH fandom. As far as I know, such modes of consumption are rare in the APH fandom elsewhere.

There is another issue that I want to point out here, even though Himaruya as well as most APH fans repeatedly claim that the characters are merely created for entertainment purposes and not for political interpretations, still one cannot really separate one’s perception of a certain country with the cute personages in the anime. However, the historical truth in this narrative becomes then largely simplified and single-lateral. I want to note one specific example in the original narrative of APH. All country characters in the anime speak standard Japanese, with occasional utterance of several sentences in their respective native languages. The only character that does not speak standard Japanese is the China character, Wang Yao. Adding a redundant “aru” (ある) at the end of most sentences he speaks, this trait presents clearly the characteristics of a specific Creole language called “kyowago” (協和語) promoted by the Japanese colonial government in Manchuria during the 1930s and 1940s.

Even though Japanese colonization is never directly mentioned in APH, the using of this specific linguistic trait implicitly alludes to this history. Yet, curiously enough, this linguistic trait has also become a forgotten history on the Chinese side, with most Chinese fans interpreting this linguistic trait as a simple personal style. As my observation goes, Japanese fans also do not explicitly take this issue very seriously. Yet it at least shows in one aspect the political and historical complications behind this seemingly simple setting. It also tells us that it is really impossible to imagine a cultural product totally independent from social political issues in the real world.

Therefore, I suggest it is erroneous to imagine that the Sino-Japanese historical political conflicts can be easily remedied by developing Chinese fans of Japanese media products (or vice versa), nor should we over-emphasize the power for the audience to totally subvert or ignore the ideology embedded in cultural materials. But at the same time, how audiences interpret or appropriate a certain fictional narrative is definitely cannot be totally controlled by the producers, therefore the fandoms based on the same media product could be very different from country to country.

 

Author’s Bio: As an academic fan from China, I entered the fandom around 2003 when I was still an undergraduate student of Chinese Literature at Peking University. I am currently a PhD candidate at the Department of Comparative Literature at the University of Washington. My dissertation topic is Chinese online fan culture, as well as its relationship with the media and fandoms from Japan and the English speaking areas. I have done several presentations on Chinese fan fiction and fan culture in conferences, but up to now I do not have any publication in English. By the way, I am now translating Professor Jenkins’s Textual Poachers into Chinese, not as a voluntary fan translator, though.

Spreading Independent and Transnational Content

As we count down to the wide spread release of our new book, Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture, which I co-authored with Sam Ford and Joshua Green, we are rolling out this week five more essays — in this case, dealing with core issues from the book’s chapters on independent media and transnational media flows. One final crop of essays from the project will go on-line next week. By now, some of you may well be receiving copies of the book advanced ordered through Amazon or New York University Press. We’d love to know what you think. I was lucky enough to be able to share some thoughts about this project this past week with faculty and students at Concordia University.

This post is available in Czech language (provided by Alex and Nora Pozner from bizow reviews team).

 

The Long Tail of Digital Games

In the raging debate over the legitimacy and consequences of the “Long Tail” theory (Anderson 2006), few markets have received more attention than those dedicated to digitally distributed video games. Proponents of the Long Tail have argued that digital distribution will finally turn the historically hit-driven game industry on its head—that future revenues will be driven by consumer activity distributed across a huge catalog of video games developed, in large part, by independent game developers as opposed to titanic publishers; that it will prove consistently more profitable to focus on niche audiences in this new world of digital game distribution, rather than to focus on the development of broadly appealing hits; and (for those of us interested in the spreadability model) that a new generation of empowered consumers will actively seek and promote the highest-quality content, driving revenues to the most deserving game developers and leading to a healthier and more vibrant video game ecosystem overall.

There can be no doubt that encouraging signs of this development have begun to crop up everywhere. Many now-prominent independent game developers, such as The Behemoth and 2D Boy, have leveraged console-based digital distribution platforms such as Xbox LIVE, Wiiware, and the Playstation Network (PSN) to reach markets that were previously only accessible via the long arm of a traditional publisher. These developers have not only created award-winning games that have generated significant amounts of profit. They have, in many cases, retained the rights to their intellectual property (IP) and operated with near-total independence, an unthinkable situation for small console game developers only a few years ago. And, while digital distribution on the console typically generates the most buzz, independent developers have made equally great strides on mobile devices, the web, and the PC thanks to a wide variety of channels (stores such as iTunes, Android Market, and Steam; portals such as Kongregate.com; and more generalized distribution through social network sites such as Facebook, to name just a few). Savvy observers have noted that in mobile ecosystems in particular, independent developers have consistently had greater success than traditional publishers in cracking into the “top 10.”

MORE

(Sp)reading Digital Comics

Comic books—especially single issues, or “floppies”—have always been spreadable. As kids in the 1980s, my friends and I would head into our local comic shop, each emerge with an armful of floppies, then spend the afternoon first reading through our own haul and then each other’s. Usually, at least one of my friends’ floppies would be from some larger multipart story arc, and, if it was any good, I’d either go digging through my friend’s collection or thumbing through the store’s back issues to find out what was going on. Sharing, recommendation, drillability, and vast narrative complexity were all part of our everyday lives long before we could even drive.

Webcomics have emerged as an alternative form of publishing that makes such practices even easier. Many webcomics use RSS feeds to deliver new installments via email or RSS reader applications, and many webcomics offer forums where fans can chat and bicker and share their favorite comics with one another, much as my friends and I did in person so many years ago. Now, I can recommend comics to friends around the world either by emailing them a link to a webcomic’s site (and thus the latest comic) or a “permalink” to the archived page or, more commonly now, by texting, IMing, or Facebook messaging them such a link. Many webcomics, such as Emily Horne and Joey Comeau’s A Softer World, include built-in widgets for fans to recommend them on online services such as Digg, Facebook, Reddit, StumbleUpon, Del.icio.us, Technorati, and Twitter. Scott Kurtz’s PVP includes widgets to share each strip on twenty different services.

Unlike traditional print comics, for which most writers and artists labor under “work for hire” contracts for large publishers such as Marvel and DC, webcomics are typically owned and operated by their creators and rely on revenues generated by advertising, fan subscriptions/memberships, or sales of ancillary merchandise. As a result, for creators, getting individuals to purchase a single instance of their work (such as a traditional print floppy) is less important than establishing an ongoing relationship, aggregating a large recurring audience over time. The simplicity of the URL system supports this—when recommending a comic to a friend, I could copy and paste an image of the comic itself into an email, stripping out the context, ads, and links to the related merchandise, but why bother when sharing a link is so easy?

MORE

 

The Use Value of Authors

A key dilemma for both media consumers and producers in today’s media environment is discoverability: with so much media spreading, and even more desperately wanting to be spread, how do we choose what to consume? Consequently, consumers need highly effective filters to direct them to the media they are most likely to enjoy and away from that which they are unlikely to enjoy; producers, meanwhile, need to develop techniques to ensure that their content enjoys safe passage through such filters and finds the audiences most likely to enjoy their work. Herein lies the importance of, and the use for, authors.

As compared to creative figures—producers, writers, artists, designers, and a wealth of other terms in common parlance to describe those who make media—an “author” is someone to whom we attribute a heightened level of authority and autonomy over the item of media in question. Most consumers operate on the assumption that a vast amount of media isn’t worth personally consuming, either because it is corporate hackery written by committee just to make a fast buck, because it is amateurish and incompetent, or simply because it doesn’t appeal to any of their interests. An author, though, is a totem of sorts that signifies a certain level of skill and singularity of vision. To talk of authors for professionally produced content is to assert creativity and self-expression in what can too often be characterized as a faceless, paint-by-numbers industry, while to talk of authors for amateur-produced content is to attribute artistry in what can too often be characterized as a world full of everyone’s uploaded cat videos. Discussing authors can be a way to validate the product of said authors, and hence to allow ourselves to discuss art, meaning, and depth in some popular media without attributing artistry or depth to all popular media.

At the same time, precisely who the author is can be hotly contested and variable, as the content industries may pose one author, while fans may look to others, sometimes working to uncover who the “real” author is. For instance, while The Simpsons is often popularly spoken of as Matt Groening’s, many fans have nominated other individuals in the show’s production as the true source(s) of the show’s perceived brilliance, and hence as its author(s). The fact that people would bother to argue over who the author is should signify how much the title of author matters, and it offers an initial sign of the importance of authors.
MORE

 

The Swedish Model

Sweden is a small country, yet it has one of the world’s biggest and best-selling music scenes. You might think ABBA, and you wouldn’t be wrong, but they’re just the best-known starting point of a very long tail, with thousands of bands spanning every genre and degree of success. Sweden is also home to The Pirate Bay, the world’s top torrenting site, which ABBA songwriter Björn Ulvaeus has decried as made by and for those who are lazy and stingy and don’t understand that, if creators can’t anticipate payment, they will never release music (“ABBA Star” 2009). Since the advent of recording in the early twentieth century, recorded music has been the central economic good of the music business. Hence, it is no wonder that the mainstream industry has been so vociferous in its efforts to demonize and sue uploaders and to support national policies that limit the ability of listeners to spread music.

Further down the tail, though, Sweden is home to many artists and labels trying to forge a new way through this thicket, one that rejects the notions that certain payment is a precondition for artistic expression or that file sharing detracts from the economics of their business. The attitudes and actions of The Swedish Model, a consortium of seven independent labels committed to a more optimistic dialogue on music’s future, and other Swedish labels and musicians put spreadability at the center of their hopes for the future of the music business. The tiny label Songs I Wish I Had Written, headed by Martin Thörnkvist, who also heads The Swedish Model, shared an office with a Pirate Bay cofounder, and Thörnkvist uploads his label’s catalog in the highest quality to Pirate Bay. Labrador, another Swedish independent label, gives away annual samplers through Pirate Bay and posts all its singles for free download on its website.

These entrepreneurs have taken to heart that if their music doesn’t spread, it may as well be dead. The logic goes like this: We are small and have minimal budgets. There are few mainstream venues that will promote our music, so few people will have the opportunity to hear it through mass media. The more people who hear it, the larger the audience will become. Even if most of that audience does not pay for CDs or mp3s, the slice that does will be bigger than the entire audience would otherwise have been. And the slice that doesn’t pay to buy music may well pay for other things. As Thörnkvist put it when addressing the music industry audience at MIDEMNet, “I’d rather have one million listeners and one hundred buyers than one hundred listeners and one hundred buyers” (2009).

MORE

 

Transnational Audiences and East Asian Television

Consider a clip from the Japanese variety show Arashi no Shukudai-kun that recently made its way onto YouTube in early 2009: a small group of Japanese pop singers are challenged to eat a “surprisingly large” hamburger named after a city in the Ibaraki prefecture and are joking about how “Super American” the situation is. They suggest that the burger inspires them to don overalls and grow “amazing” chest hair, while Bruce Springsteen’s “Born in the U.S.A.” blares in the background. The clip was then subtitled in English by two fans based in Australia and circulated based on its appeal to English-speaking audiences of the “J-pop” performers in the video as an embodied spectacle of Japanese popular culture. Various versions of the clip were distributed online through fan communities on LiveJournal, a Russian-owned social blogging platform with offices headquartered in San Francisco, and other forums, and fans shared the links through their blogs, Facebook, Twitter, Delicious, and other social media channels. In the process, the Arashi no Shukudai-kun clip was recontextualized, reformatted, resubtitled, and diverted to new (and sometimes unexpected) audiences at every step along the way. Far from exceptional, there are countless clips like this one on YouTube: in the global spreadable media environment, its crisscrossing path back and forth across multiple national, linguistic, and cultural boundaries is becoming perfectly common.

Not only is the transnational movement of media becoming increasingly pervasive; it has also become significantly more—and more visibly—multinodal. Thus, we must go beyond the use of Bruce Springsteen in the background of a Japanese variety show as part of a parody and indigenization of Western cultural materials to consider its subsequent movement as it is taken up, translated, and circulated by grassroots intermediaries, passing through divergent and overlapping circuits, often outside the purview of established media industries and markets. In short, we must look beyond sites of production and consumption to consider the practices of transmission and the routes of circulation—the means and manner by which people spread media to one another—which are increasingly shaping the flow of transnational content.

MORE

 

 

 

More Spreadable Media: Rethinking Transmedia Engagement

Let it spread, let it spread, let it spread.

By now, you know: Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture is a new book, being released by New York University Press at the end of January 2013, written by myself, Sam Ford, and Joshua Green. Around the book will live thirty or so online essays written by colleagues, former students, and others who have been associated with the Futures of Entertainment Consortium through the years, which both engage with the content of the book, and are, in turn, taken up as part of the book’s core argument.  We are hoping you will do your part to help spread these essays throughout your own social networks, and let the conversation start before the book even gets released to the world.

Today’s crop, the last before the new year, offers new perspectives on transmedia entertainment and more generally, on the issue of audience engagement, both central themes in the book, as those of you who regularly read this blog might imagine. For more information, check out the book’s home page.

Forensic Fandom and the Drillable Text

 

While the rise of spreadable media is a major trend of the contemporary era, another development within media seems to pull in an opposite direction: narrative complexity of media storytelling, especially on television. Since the late 1990s, dozens of television series have broadened the possibilities available to small-screen storytellers to embrace increased seriality, hyperconscious narrative techniques such as voice-over narration and playful chronology, and deliberate ambiguity and confusion. These trends, which I’ve explored at length elsewhere (Mittell 2006), are tied into transformations within the television industry and technologies of distribution that have enabled programs to be viewed more consistently by smaller audiences and to still be considered successful.

Such long-form complex narratives as Lost, The Wire, 24, and The Sopranos seem to run counter to many of the practices and examples of spreadable media found elsewhere in this book. These shows are not the ephemeral “video of attractions” common to YouTube that are shared and commented on during downtime at work. They are the DVD box sets to be shelved next to literary and cinematic collections, long-term commitments to be savored and dissected in both online and offline fora. They spread less through exponential linking and emailing for quick hits than via proselytizing by die-hard fans eager to hook friends into their shared narrative obsessions. Even when they are enabled by the spreadable technologies of online distribution, both licit and illicit, the consumption patterns of complex serials are typically more focused on engaging with the core narrative text than the proliferating paratexts and fan creativity that typify spreadable media.

Perhaps we need a different metaphor to describe viewer engagement with narrative complexity. We might think of such programs as drillable rather than spreadable. They encourage a mode of forensic fandom that invites viewers to dig deeper, probing beneath the surface to understand the complexity of a story and its telling (Mittell 2009a). Such programs create magnets for engagement, drawing viewers into story worlds and urging them to drill down to discover more. READ MORE

 

A History of Transmedia Entertainment

As embraced by industry professionals and media consumers alike, transmedia storytelling promises to bring greater institutional coordination, added narrative integrality, and deeper engagement to the various pieces of contemporary media franchises. Comic books, video games, and other markets once considered ancillary now play increasingly significant and recentered roles in the production and consumption of everyday film and television properties such as Heroes, Transformers, and the reenvisioned Star Trek in ways that only very few innovators (such as George Lucas and his carefully elaborated and expanded Star Wars empire) had previously conceived in the twentieth century. Yet, while contemporary convergence culture has set the stage for a greater embrace of transmedia entertainment, the processes by which stories have been spread across institutions, production cultures, and audiences from different media have a much longer history. Although we might recognize transmedia storytelling as something newly emergent, we also cannot deny its relationship to long-established models of media franchising whereby the creative and economic resources owned by monolithic corporate entities were nevertheless widely used and shared across production communities and industry sectors. The franchise models that multiplied one Law & Order into several sister series and turned X-Men comic books into action figures worked by spreading resources among a network of stakeholders brought into social relations by virtue of their parallel (though often imperfectly aligned) interests. Thus, neither transmedia entertainment nor convergence point to the end of industrial models of cultural production in favor of some new social media; instead, the transmedia storytelling of convergence offers an opportunity to see how spreadable media extend, reorient, and reimagine existing historical trajectories in the industrial production and consumption of culture.

Understanding transmedia in terms of cultural exchange across and transformation through different media experiences means recognizing traditional processes of adaptation and translation of content as a foundation for the social exchange of spreadable media today. READ MORE.

 

 

Performing with Glee

Some producers developing cross-platform media franchises are experimenting with distribution models that engage consumers on a quotidian level, capitalizing on personal audience networks and not-quite-official distribution routes to help content spread. For FOX’s television franchise Glee, the network integrates traditional, legal distribution practices with experimental tactics that engage loyal fans, in addition to harnessing unofficial distribution channels that fall into legal gray areas.

The production team has embraced the show’s fans—known as gleeks, a fusion of “Glee” and “geek”—fashioning a popular (brand) identity and catering specifically to them. In addition to conventional broadcast, Hulu and FOX.com allow viewers to catch previous episodes, and FOX offers additional content such as cast interviews and behind-the-scenes clips. Glee’s thematic fusion of high school comedy and Broadway musical provide opportunities for musical guests from both Broadway (such as Kristin Chenoweth) and the popular music circuit (such as Britney Spears and Josh Grobin), bringing new viewers into the Glee fan club while keeping current fans engaged.

To retain fan interest after season one ended, FOX partnered with CoincidentTV to create the “Glee Superfan Player.” The online platform integrates social network sites such as Facebook and Twitter with other fan-enticing elements—such as links to buy music on iTunes and to create “photobooth” pictures with the cast—in a unified space that plays episodes while viewers multitask. While the player only provides access to material on Hulu and FOX.com, rendering the experimental platform useless once episodes eventually expire, it at least represents an attempt to create a consolidated cross-platform fan experience. Other recent experiments include a MySpace karaoke contest, in which fans record themselves singing hits from Glee, and live concert tours that sold out in four American cities—so successful that the cast plans to tour the UK in mid-2011. READ MORE

Valuing Fans

Why work toward a model for valuing fans?

The U.S. media industry has run into some significant economic problems in recent years. Study after study suggests that Americans are watching more television and consuming more movies, music, and information than ever before, but, at the same time, it is neither as captive nor as concentrated as before. New ways to discover emerging artists and projects, as well as increasing choice in media platforms and content, are challenging how ad-supported media is bought and sold and rendering direct funding for some media content much harder to come by.

It was this situation that gave rise to the popularity of “engagement” a few years ago, a tactic to sell advertisers audiences whose enthusiasm is believed to translate to more awareness of and receptivity to product placement and commercials. How much more “engaged” and receptive this new audience is than the older, bigger one was considered crucial in setting a price for the advertising that supports media production. Conspicuously absent from these discussions was the role that fan communities (groups whose various interests in a media property may range widely) play in contributing economic value beyond paying attention to commercials. READ MORE

 

The Online Prime Time of Workspace Media

Ask a producer of digital content about website usage patterns, as I have, and they will tell you how important the audience accessing their content from work is to daily website traffic. According to NBC’s vice president of digital content and development, Carole Angelo, NBC.com designs its daily production schedule to service its workweek “lunch hour” audience. Fox Sports Digital (2009) also adopts this production strategy, as it summed up in its 2009 slogan “lunchtime is the new prime time.” Reporting on this trend, the New York Times observed that American cubicle dwellers were increasingly choosing to spend their break time watching online videos, playing Flash games, and engaging in social network sites instead of heading to the water cooler (Stelter 2008). The entertainment industries are creating digital content for the work space because they see this audience as a dependable online consumer demographic.

Programming for the workspace media audience is crucial to entertainment industry efforts in the online space. It allows producers to adapt familiar television programming strategies for the Internet. In television, producers have long programmed according to “day parts”—segments of the broadcast day designed for particular audiences and viewing contexts. Nick Browne has argued that the scheduling of day parts enabled television companies to reflect and reinforce a “socially mediated order of the workday and workweek” to “mediate between the worlds of work and entertainment” (1994, 71). Each day part carries with it certain assumptions about the needs and desires of audience segments, as well as expectations of modern labor. The scheduling of a workday day part demonstrates the influence that technology has had on the blending of work and entertainment. READ MORE

Spreadable Media Goes Retro: Pass It Along!

We continue this week with the process of rolling out the essays commissioned to accompany Spreadable Media: Creating Meaning and Value in a Networked Culture,   the book I wrote with Sam Ford and Joshua Green and which is being released to the world at the end of January, 2013. You can start to get a sense of the shape of the book’s argument by reading these essays, week by week, as they get unleashed upon the world. This week, for example, we are sharing essays which are designed to accompany the book’s second chapter — Reappraising the Residual — which explores competing regimes of value, competing processes of appraisal, and especially the ways that old media content might regain value from the ways it moves within and across social networks online.

For those who would like a bit more of a road map of Spreadable Media, below is the breakdown of the chapters:

Introduction: Why Media Spreads                                                                                                               

Chapter One: Where Web 2.0 Went Wrong

Chapter Two: Reappraising the Residual

Chapter Three: The Value of Media Engagement

Chapter Four: What Constitutes Meaningful Participation?

Chapter Five: Designing for Spreadability

Chapter Six: Courting Supporters for Independent Media

Chapter Seven: Thinking Transnationally

Conclusion

 

To learn more about the book, check out our main website. You can go there to read the whole essays (or follow the links below).

We strongly encourage you to spread these essays through your own social networks, repost them on your blogs — all we ask is that you acknowledge the authors and the fact that they are associated with our book.   Thanks to all of you who have recirculate previous essays we’ve released.

RETROBRANDS AND RETROMARKETING

Today’s big brands are all rooted in the past. Tide, Coca-Cola, BMW, and even Apple are all connected to bygone decades. When these brands extend and use their existing brand name to introduce a new product or service, the past meanings and images that it invokes become an important element to be managed, understood, wielded, and shaped by managers. This short essay discusses and analyzes a form of brand extension strategy that has gained prominence, in which tired or even abandoned brands have been reanimated and successfully relaunched. Management will deliberately reach into the past and consciously seek to gain new value from old brands and the meaningful relationships they convey. Stephen Brown (2001) terms this a “retro revolution” in which the revival of old brands and their images have become an increasingly attractive option for marketing managers. Over the past decade, I have been involved either independently or with coauthors in a growing body of research that looks at how the past is consumed, valued, revalued, and managed, beginning with a study of the values and images of the Wal-Mart retail chain (Arnold, Kozinets, and Handelman 2001). Stephen Brown, John Sherry, and I define retrobranding as “the revival or relaunch of a product or service brand from a prior historical period, which is usually but not always updated to contemporary standards of performance, functioning, or taste,” seeing retro goods as “brand-new, old-fashioned offerings” (2003b, 20). Old brands retain value simply by being old: the value of nostalgia, the so-called retro appeal. There is also value in the communal or cultural relationships that the brand has built over its lifetime. Finally, there are values on an individual level that relate to the former two other values.

In a set of studies cutting across three different retro, “cult brand” products—the Volkswagen Beetle, Star Wars, and Quisp breakfast cereal—Brown, Sherry, and I have sought to explain the underlying principles of retrobranding and the way consumers responded to it (2003a, 2003b). The VW Beetle was a popular car associated with the 1960s era and hippies and also immortalized in Disney’s Herbie films, a series of four films originating with 1968’s hit The Love Bug (the series itself later updated and retrobranded into Herbie: Fully Loaded, a 2005 motion picture starring Lindsay Lohan). Star Wars is one of the most successful media franchises of all time. And Quisp cereal is an American breakfast cereal released in the 1960s using cartoon advertising created by Jay Ward, the creator of cult animation hit Rocky and Bullwinkle, and employing some of the same voice talents.

In each case, the entertainment connections of the brand have helped spur a type of residual and actual “brand fandom” that led to the possibility of a revival. In the case of the VW Beetle, this was the 1998 launch of the VW New Beetle. For Star Wars, it was the much-maligned 1999 prequel The Phantom Menace. For Quisp cereal, it was the quiet and limited redistribution of the cereal into select markets in the 1980s, after it had languished without support since the late 1970s. As well, Quisp’s fan-spurred and eBay-supported emergence in the mid-1990s marked it as the first so-called Internet cereal.

READ MORE

THE VALUE OF RETROGAMES

Existing in dialectical tension with contemporary games which trumpet their photorealistic graphics, sprawling storyworlds, and intricate, extended, networked play, retrogames preserve and celebrate a prior era of gaming often referred to as a “golden age” of arcade standards (such as Asteroids, Tempest, and Donkey Kong) from the late 1970s and early 1980s. Increasingly, the category also covers the decade that followed the industry crash of 1983, when the locus of gaming shifted to home consoles such as the Nintendo and Super Nintendo Entertainment Systems (NES and SNES), the Sega Genesis and Dreamcast, and home microcomputers such as the Commodore 64 and Amiga, as well as the first generation of PCs and Macintoshes. Compared with games for contemporary consoles such as the Xbox 360 and PlayStation 3 that occupy gigabytes of memory, resurrections of 8-bit, 16-bit, and 32-bit video and computer games look like the mathematically downscaled primitives they are: their blocky resolutions, limited color palettes, and blip-bleep-bloop sound reproduction are matched by equally simple and repetitive gameplay. However, retrogames are not hopelessly antiquated museum pieces lacking the good sense to stay buried in gaming history. Their continued presence complicates easy (and industry-friendly) conceptions of technological and aesthetic progress, in which the newest equals the best equals the most expensive.

Older games thrive alongside their more sophisticated descendants, gaining popularity and influence with each passing year. Retrogames continue to be played in both authorized and unauthorized forms. Their minuscule memory footprint, easily grasped rules, and convenient fit within the interstices of daily routine make them ideal content for mobile devices. For instance, the App stores for iTunes and Google Android phones devote sections to retrogames. The Xbox Live Arcade markets “updated retro classics” alongside its “newest hits,” while the Wii Virtual Console sells downloads from “the greatest video game archive in history”—actually licenses owned by Nintendo. These monetized properties coexist uneasily with the thriving emulator scene, where every conceivable old game has its software simulacrum and renegade read-only memories (ROMs)—files containing data images copied from memory chips, computer firmware, or the circuit boards of arcade machines—circulate beyond the bounds of copyright. For both legal and illegal purposes, the Internet functions as both archive and distribution network, supporting the sharing, spreading, and mutation of content

READ MORE

 

A GLOBAL HISTORY OF SECONDHAND CLOTHING

Clothing, almost by definition, is a medium of transmission within a spreadable media ecology. It is both the means and the site for the storage and spread of information. Clothes are made to be carried by the human body (as in the French porter and the Haitian Creole pote). Textile skins were, from their origins, portable artifacts and temporary prostheses, shaped by the demands of a mobile body and inscribed with markers of that body’s history. The demands on clothing have always been high—armor (protection against shame, enemies, and the elements) and aesthetics, comfort and durability. Clothing is portable, proximate to the human body, and eminently changeable. Clothes remain artifacts in continual flux. They convey messages to the world, and they also provide the raw material for subversion of precisely these messages.

Before the industrial era, vestments were few and far between. Their production took a great amount of human and material resources. Into their tailored forms much was literally and culturally invested. In the Western tradition, throughout the Middle Ages and Renaissance, clothing—once shaped to a given body—might be worn for years, sometimes carried for a lifetime. The clothing wore its owner as much as the owner wore the clothing, bearing comparable markers of a personal narrative. Through the movements of a body in time, its clothes would acquire increasingly personal and human characteristics—worn knees and elbows, a stretched waist. Stains, patches, tears, and color changes accompanied a life journey, or at least several decades thereof.

Sometimes an article’s function was portable. This was especially true when even the simplest clothing was scarce: its production costly, time consuming, and labor intensive. A coat might be cut down into a vest, or a dress into a scarf. As a garment’s function evolved, so too might the identity of its wearer. A dress might be handed from mother to daughter through a gift economy. In such instances, it carried with it signs and markers of generational passing. A master might give his worn-out shirt to his servant, for whom it could serve as either bodily cover or portable currency. In the Renaissance, it was common for servants to sell their masters’ old clothing to peasants in neighboring villages. Itinerant rag and old clothes dealing grew into a veritable calling within a commodity-based economy. This was a profession of portability. The dealer became an intermediary between wearers, marking a transitional phase in an article’s mobile life history.

Spread That!: Further Essays from the Spreadable Media Project

 

Spreadable Media: Creating Meaning and Value in a Networked Culture, my new book with Sam Ford and Joshua Green, is launching at the end of January. Each week, we are releasing new essays written by friends and affiliates of the Futures of Entertainment Consortium which expand upon core ideas in the book. You will see that these essays are an integral part of the book, even though they are being distributed digitally. We also see these essays as a means of sparking key conversations in anticipation of the book’s release. So, in the spirit of this project, “if it doesn’t spread, it’s dead,” so we are asking readers to help circulate these essays far and wide to as many different networks and communities as they seem relevant to the ongoing conversation.

Readers are already responding, including through the creation of “memes.” Over the weekend, we received this “Slap Robin” announcement via Twitter from @amclay09.

Share with us your own creations and I will showcase this here as I am posting upcoming essays.

This week, we are releasing essays which are tied to the Introduction and first Chapter of the book.
Before I do so, let me share some of the early responses to the book (i.e. the solicited blurbs):

“Something new is emerging from the collision of traditionIal entertainment media, Internet-empowered fan cultures, and the norms of sharing that are encouraged and amplified by social media. Spreadable Media is a compelling guide, both entertaining and rigorous, to the new norms, cultures, enterprises, and social phenomena that networked culture is making possible. Read it to understand what your kids are doing, where Hollywood is going, and how online social networks spread cultural productions as a new form of sociality.”—Howard Rheingold, author of Net Smart

“By critically interrogating the ways in which media artifacts circulate, Spreadable Media challenges the popular notion that digital content magically goes ‘viral.’ This book brilliantly describes the dynamics that underpin people’s engagement with social media in ways that are both theoretically rich and publicly meaningful.”—danah boyd, Microsoft Research

“The best analysis to date of the radically new nature of digital social media as a communication channel. Its insights, based on a deep knowledge of the technology and culture embedded in the digital networks of communication, will reshape our understanding of cultural change for years to come.”

—Manuel Castells, Wallis Annenberg Chair of Communication Technology and Society, University of Southern California

“Finally, a way of framing modern media creation and consumption that actually reflects reality and allows us to talk about it in a way that makes sense. It’s a spreadable world and we are ALL part of it. Useful for anyone who makes media, analyzes it, consumes it, markets it or breathes.”—Jane Espenson, writer-producer of Battlestar Galactica, Once Upon a Time, and Husbands

“It’s about time a group of thinkers put the marketing evangelists of the day out to pasture with a thorough look at what makes content move from consumer to consumer, marketer to consumer and consumer to marketer. Instead of latching on to the notion that you can create viral content, Jenkins, Ford, and Green question the assumptions, test theories and call us all to task. Spreadable Media pushes our thinking. As a result, we’ll become smarter marketers. Why wouldn’t you read this book?”—Jason Falls, CEO of Social Media Explorer and co-author of No Bullshit Social Media

This week’s selections include discussions of historical predecessors,  Memes and 4Chan, the debates about free labor, co-creation in the games culture, and the power of consumer recommendations. Read the sample. Follow the links (….) back to the main site. Read.  Enjoy. Spread. Repeat next week.

The History of Spreadable Media

Media have been evolving and spreading for as long as our species has been around to develop and transport them. If we understand media broadly enough to include the platforms and protocols—to use Lisa Gitelman’s (2006) terms—that carry our stories, bear our messages, and give tangible expression to our feelings, they seem intrinsic to the human experience. Some people might even argue that the developments of vocal communication systems (language) and visualization strategies (paintings and carvings) represent defining moments in human evolution, demonstrations of man’s social nature. Human mastery of media was every bit as important as the mastery of tools. Stories of the spread and appropriation of media run across our history, each shaped by the logics of social organization and production characteristic of any given era.

Early traces of the spread and reach of media abound, even if some historical forms of media fall outside our familiar categories. For example, our contemporary understanding of the reach and influence exercised by ancient empires owes much to discoveries of coins—a medium of abstract exchange if we follow Karl Marx’s argument in Capital ([1867] 1999) and elsewhere but also a system of representation and meaning (from the value of the gold or silver to the inscribed monetary value, to the messages or portraits etched on its surface) with precise culturally defined borders. The coin, as a medium, spread with the state’s citizens, enabling their interactions with one another and at the same time attesting to the state’s reign. Ceramic dishes and tiles offer an example of a medium that was seized on for reasons of cultural exchange. The rich intermingling of styles and techniques characteristic of early-seventeenth-century Dutch, Chinese, and Ottoman ceramics speaks to the period’s trade routes and export markets and the creative appropriations of these various cultural models by its artisans. But these ceramics were also platforms, complete with highly nuanced systems of signification, hierarchies of value, and attendant associations of taste. They were carried, traded, collected, and displayed by a surprisingly large cross-section of the northern European population. As the ceramics circulated within different social groups as the vogue for ceramics rose and fell and were handed down to our present as family heirloom or antique shop curio, the journeys they undertook, and the meanings accorded them as media, attest to the energies and interests of those who helped to spread them….

 

In Defense of Memes

Although I agree that the terms “viral” and “meme” often connote passive transmission by mindless consumers, I take issue with the claim that “meme” always precludes active engagement—or that the term has a universal, static meaning. As understood by trolls, memes are not passive and do not follow the model of biological infection. Instead, trolls see (though perhaps “experience” is more accurate) memes as microcosmic nests of evolving content. Contrary to the assumption that memes hop arbitrarily from self-contained monad to self-contained monad, memes as they operate within trolldom exist in synecdochical relationship to the culture in which they inhere. In other words, memes spread—that is, they are actively engaged and/or remixed into existence—because something about a given image or phrase or video or whatever lines up with an already-established set of linguistic and cultural norms. In recognizing this connection, a troll is able to assert his or her cultural literacy and to bolster the scaffolding on which trolling as a whole is based, framing every act of reception as an act of cultural production. Consider the following example.

Founded in the early nineties by rappers Violent J and Shaggy 2 Dope, the Insane Clown Posse (ICP) is a Detroit-based hip-hop group infamous for its violent lyrics, rabid followers, and, as it was recently revealed, secret evangelical Christianity. ICP, which performs in full-face clown makeup, has always been a target for trolling humor. The 2010 release of the group’s single “Miracles,” however, opened the floodgates—in the video, Violent J and Shaggy earnestly extol the virtues of giraffes, rainbows, cats, and dogs, not to mention music (“you can’t even hold it!”) and the miracles of childbirth and the cosmos. The song itself, which is regarded as the group’s evangelical “outing,” is peppered with expletives and features the line “Fuckin’ magnets—how do they work?” a question which inspired immediate and seemingly endless repurposing.

Within a few days of the video’s release, dozens of remixed images and .gifs were posted to 4chan’s infamous /b/ board, many of which merged with existing memetic content. A well-known image of a cross-eyed, bespectacled man captioned with the phrase “are you a wizard,” for example, inspired a series of related macros, including one featuring a close-up shot of Violent J in full makeup. “are you a magnet,” the caption reads, referring not just to the cluster of memes related to the “Miracles” video but also to all the permutations of the “are you a wizard” family of macros.

In short, trolls pounced on the phrase “fuckin’ magnets” not just because it was memorable and amusing on its own (although that played a large part in its popularity, as did the thrill of a gratuitous f-bomb) but because it was easily integrated into an existing meme set. Once the protomeme had been integrated, its resulting permutations—“are you a magnet” being a prime example—became memes unto themselves, establishing further scaffolding onto which new content could be overlaid. By choosing to repost “are you a magnet” on 4chan or off-site, the contributing troll was able to assert his own cultural fluency and, in the process, ensure the proverbial (and, in some ways, the literal) survival of his species. In this sense, the creation and transmission of memes can be likened to the process of human reproduction—specifically the decision to have a child in order to protect one’s legacy. The sexual act is decidedly active, but the resulting zygote is a passive (that is to say, unwitting) vessel for genetic information….

Interrogating “Free” Fan Labor

Over the past two decades, large swaths of the U.S. population have been engaged in copyright wars. On one side, copyright holders struggle to defend their property against what they perceive to be unlawful appropriation by millions of would-be consumers via digital technologies. On the other, millions of Internet users fear or fight expensive lawsuits, filed by entities far wealthier and more powerful than they, that seek to punish them for sharing media online. In this combative climate, fans who produce their own versions of mass-media texts—fan films and videos, fan fiction, fan art and icons, music remixes and mash-ups, and game mods, for example—take comfort and refuge in one rule of thumb: as long as they do not sell their works, they will be safe from legal persecution. Conventional wisdom holds that companies and individuals that own the copyrights to mass-media texts will not sue fan producers, as long as the fans do not make money from their works (for instance, Scalzi 2007 and Taylor 2007).

“Free” fan labor (fan works distributed for no payment) means “free” fan labor (fans may revise, rework, remake, and otherwise remix mass-culture texts without dreading legal action or other interference from copyright holders). Many, perhaps even most, fans who engage in this type of production look upon this deal very favorably. After all, movie studios, game makers, and record labels do not have to turn a blind eye to fan works; U.S. law is (as of this writing) undecided on the matter of whether appropriative art constitutes fair use or copyright infringement, so companies could sue or otherwise harass fan appropriators if they chose. But, even if both sides of the copyright wars consider the issue of fan labor settled, one aspect of the issue has not been sufficiently explored: can, or should, fan labor be paid labor?….

 

Co-creative Expertise in Gaming Cultures

Gamers increasingly participate in the process of making and circulating game content. Games such as Maxis’s The Sims franchise, for example, are routinely cited as exemplary sites of user-created content. Games scholar T. L. Taylor comments that players are co-creative “productive agents” and asserts that we need “more progressive models” for understanding and integrating players’ creative contribution to the making of these game products and cultures (2006b, 159–160; see also 2006a). Significant economic and cultural value is generated through these spreadable media activities. The usual phrases such as “user-created content” and “user-led innovation” can overlook the professional work of designers, programmers, and graphic artists as they make the tools, platforms, and interfaces that gamers use for creating and sharing content. Attention should also be paid to the work of producers, marketing managers, and community relations managers as they grapple with how best to manage and coordinate these co-creative relations.

The Maxis-developed and Electronic Arts–published Spore thrives on user-created content. Players use 3-D editors to design creatures and other in-game content, to guide their creatures through stages of evolution, and then to share their creations with other players. Since Spore’s release in September 2008, more than 155 million player-created creatures have been uploaded to the online Sporepedia repository. Players can also upload directly from within their game videos of their creatures to the Spore YouTube channel. Spreading content is a core feature of Spore; the game is perhaps best understood as a social network generated from player creativity. This spreadability is not just about content, as the players are also sharing ideas, skills, and media literacies….

The Value of Customer Recommendations

With new channels of communication and old, marketers can deliver a dizzying number of advertising messages to consumers—by many accounts, the average American sees between 3,000 and 5,000 ads a day. Yet, perhaps in response to this fusillade, consumers have learned to better armor themselves against the marketing messages they encounter. The Persuasion Knowledge Model (PKM) describes the extent to which consumers develop a radarlike ability to discern content whose aim is to persuade and, further, how they develop a set of skills to deal with such messages (Friestad and Wright 1994). Some of my own recent research (with colleagues Adam Craig, Yuliya Komarova, and Jennifer Vendemia) uses fMRI technology to explore brain activity as consumers are exposed to potentially deceptive product claims. Our findings show that consumers’ deception-detection processes involve surprisingly rapid attention allocation. Potential advertising lies seem to jump out of the marketing environment and rivet our attention like a snake on a woodland trail.

Advertisements are often informative as well as persuasive; consumers know this and don’t dismiss ads out of hand. But they do assess the extent to which they trust or are willing to use such information. First, and most critically, consumers seek to evaluate the credibility of a marketing message’s source. Source credibility is the bedrock of trust that precedes persuasion. People judge a source to be credible if the source shows evidence of being authentic, reliable, and believable. In the old days of marketing, firms sought to increase the source credibility of their ads by featuring the endorsements of doctors, scientists, and other authoritative experts. Once consumers became more aware that these experts were being paid handsomely for their testimony, the practice became less effective. Celebrity endorsers, who often were not product experts, provided warm affective responses but little in the way of believable, persuasive arguments.

Consumers themselves are particularly important endorsers via word-of-mouth (WOM) messages. Our past understanding of WOM (when one consumer recommends a product to another) was that consumers perceive other consumers as highly authentic but of dubious reliability. As when one’s Uncle Joe touts the superior performance of the Brand X computer, the recommender is clearly a real person but may or may not be knowledgeable enough about the product category to make credible claims. Now, with WOM increasingly occurring through spreadable media, it is more difficult for a consumer to assess both the authenticity and reliability of unknown recommenders. The practice of rating consumers’ online opinions and recommendations (e.g., Yahoo! Answers) is a direct attempt to resolve the audience’s uncertainty about who really knows something worth knowing….

 

HOT.SPOT: The Dark Side(s) of DIY

From time to time, I have written here about the work of the Civic Paths research team in the Annenberg School of Communications and Journalism at the University of Southern California. I helped to start this research group when I arrived in Los Angeles three and a half years ago; it has been the seedbed for our Media Activism and Participatory Politics project which has generated a series of case studies of innovative activist groups (and will be the basis of an upcoming book). But, the group has become something more than that — a space where students and faculty gather to discuss the participatory turn in contemporary culture and politics. Such discussions thrive on our internal discussion list, and we’ve been experimenting with various ways to get these ideas out to the world both formally through op ed pieces and informally through blogging.

The team recently launched a new project — HOT.SPOT to encourage as many of the members as possible to write short blog posts around a related theme — think of it as a mini-anthology. Lead by my journalism colleague Kjerstin Thorson and our post-doc Liana Thompson, the first of our “HOT.SPOT” blogs deals with the “Dark Side(s) of DIY.”  Our work has been so focused on the values and practices of participatory politics, it seems inevitable that reservations and concerns would rise to the surface. If only Nixon could go to China, perhaps our group has an obligation to also call out the abuses, misuses, and failures of DIY culture and politics.

So, let me pass the microphone over to Kjerstin Thorson who will set up this special issue, and you can follow the links out to the individual posts.

 

Hotspot Philosophy

Welcome to the first of what we hope will be a series of Civic Paths “hotspots.” These collections of mini-blog posts are organized around themes that cut across the diverse interests of participants in our research group. They’re about the things we love to talk about. And, like our in-person conversations, they play with ideas at the intersection of participatory culture, civic engagement, and new media. Our rules for the hotspot are these: No one gets to spend a million hours wordsmithing — these are idea starters, not finishers — and posts shouldn’t be a whole lot longer than five hundred words.

Kicking it off: The Dark Side(s) of DIY

Don’t get me wrong: I love DIY. I muddled through the acquisition of basic sewing skills (thanks, Internet) to make a much-loved, crooked crib skirt for my daughter. My now-husband and I navigated the complexities of his immigration to the U.S. without hiring a lawyer, relying entirely on a discussion board about fiancée visas. Last year, we even put a fountain in our backyard (it was crooked, too).

In fact, I venture to say we all love DIY—and are genuinely excited about the role of new media technologies for amplifying the possibilities to make stuff, share stuff, spread stuff and generally participate in public life in a million different ways. But we also believe that DIY (or at least the mythology of DIY) has some dark sides.

Liana [1] and Sam [2] remind us that just because you do it yourself doesn’t mean that what you make will find an audience, or even that what you make will be any good. Kevin [3] considers the often-fraught relationship some DIY practitioners have to potentially dubious funding streams, and Lana [4] points out that the business of DIY can often be the selling of awful. Andrew [5] looks at what happens when crowdfunding goes awry and DIY communities try to mete out justice online. Rhea [6] also examines online communities taking matters into their own hands, highlighting the misunderstandings and mishaps that get created in the process.

Neta [7] and I [8] share an interest in the ways that beliefs about DIY political knowledge—everyone should be a fact checker! Figure out everything for yourself!—may shut down possibilities for political engagement. Mike [9] takes on the contradictions behind the idea of DIY news, and Raffi [10] wonders whether the race to make and spread the pithiest, funniest political nuggets is taking away from other forms of online political talk.

With these posts, we hope to collectively shed light on some of the difficulties that arise from an otherwise celebrated mode of creation and engagement. And while we all love DIY and its range of possibilities for civic life, we think pulling back the curtain to show when it goes wrong is an important step in figuring out how DIY can take us even further in the future.

– Kjerstin Thorson (Assistant Professor of Journalism)

[1] On Finding an Audience, or Why I’m Not a Rock Star, by Liana Gamber Thompson

[2] Producing Poop, by Sam Close

[3] Makerspaces and the Long, Weird History of DIY Hobbyists & Military Funding, by Kevin Driscoll

[4] Blogging and Boycotting in the “Schadenfreude Economy”, by Lana Swartz

[5] Gatekeepers of DIY?, by Andrew Schrock

[6] The Role of Japanese & English-language Online Communities in the Mitsuhiro Ichiki Incident, by Rhea Vichot

[7] DIY Citizenship & Kony 2012 Memes, by Neta Kligler-Vilenchik

[8] Figure It Out for Yourself, by Kjerstin Thorson

[9] Why “DIY News” Could Be a Contradiction in Terms, by Mike Ananny

[10] Memed, Tumbled, & Tweeted, by Raffi Sarkissian

Futures of Entertainment 6 Videos (Part One)

Over the next few installments, we are going to be sharing videos of the panels from this year’s Futures of Entertainment conference, now in its sixth year, and developing a really strong community of followers who come back again and again to participate in our ongoing conversations. For those who do not know, FoE is a conference designed to spark critical conversations between people in the creative industries, academics, and the general public, over issues of media change. The Futures of Entertainment consortium works hard to identify cutting edge topics and to bring together some of the smartest, most thoughtful people who are dealing with those issues. It is characterized by extended conversation among the panelists in a format designed to minimize “spin,” “pitch” and “pontification,” and in a context where everything they say will be questioned and challenged through Backchan.nl, Twitter, and (this year) Etherpad conversations.

As someone noted this year, one of the biggest contributions of the conference has been close interrogation of the language the industry uses to describe its relationship with its publics/audiences, and this year was no exception, with recurring concepts such as “curation” getting the full FoE treatment. And we came as close as we’ve ever come to a Twitter riot breaking out around the “Rethinking Copyright,” session on which I participated.

The conference, traditionally, opens on Thursday with a Communications Forum event. This year, the focus was on New Media in West Africa, part of our ongoing exploration of the global dimensions of entertainment. There was much discussion of what we could learn from Nollywood (even hints of the coming era of Zollywood) and a spontaneous live performance by Derrick “DNA” Ashong.

New Media in West Africa
Despite many infrastructural and economic hurdles, entertainment media industries are burgeoning in West Africa. Today, the Nigerian cinema market–”Nollywood”–is the second largest in the world in terms of the annual volume of films distributed, behind only the Indian film industry. And an era of digital distribution has empowered content created in Lagos, or Accra, to spread across geographic and cultural boundaries. New commercial models for distribution as well as international diasporic networks have driven the circulation of this material. But so has rampant piracy and the unofficial online circulation of this content. What innovations are emerging from West Africa? How has Nigerian cinema in particular influenced local television and film markets in other countries across West Africa, and across the continent? What does the increasing visibility of West African popular culture mean for this region–especially as content crosses various cultural contexts, within and outside the region? And what challenges does West Africa face in continuing to develop its entertainment industries?

Panelists:
Fadzi Makanda, Business Development Manager, iROKO Partners
Derrick “DNA” Ashong, leader, Soulflége
Colin Maclay, Managing Director, Berkman Center for Internet & Society, Harvard University
Moderator: Ralph Simon, head of the Mobilium Advisory Group and a founder of the mobile entertainment industry

Opening Remarks from FoE Fellows Laurie Baird and Ana Domb

Listening and Empathy: Making Companies More Human
Media properties have long measured audiences with Nielsen ratings, circulation numbers, website traffic and a range of other methods that transform the people who engage with content into that aggregate mass: the audience. Meanwhile, marketing logic has long been governed by survey research, focus groups, and audience segmentation. And, today, executives are being urged to do all they can to make sense of the “big data” at their fingertips. However, all these methods of understanding audiences–while they can be helpful–too often distance companies from the actual human beings they are trying to understand. How do organizations make the best use of the myriad ways they now have to listen to, understand, and serve their audiences–beyond frameworks that aim to “monitor, “surveil,” and “quantify” those audiences as statistics rather than people? What new understandings are unearthed when companies listen to their audiences, and the culture around them, beyond just what people are saying about the organization itself? What advantages do companies find in embracing ethnographic research, in thinking about an organization’s content and communications from the audience’s perspective, and in thinking of “social media” not just as a new way to market content but a new and particularly useful channel for communicating, collaborating and conducting business?

Panelists:
Lara Lee, Chief Innovation and Operating Officer, Continuum
Grant McCracken, author, Culturematic, Chief Culture Officer
Carol Sanford, author, The Responsible Business
Emily Yellin, author, Your Call Is (Not That) Important to Us
Moderator: Sam Ford, Director of Digital Strategy, Peppercomm

The Ethics and Politics of Curation in a Spreadable Media World–A One-on-One Conversation with Brain Pickings’ Maria Popova and Undercurrent’s Joshua Green
We live in an environment where the power of circulation is no longer solely–arguably, even primarily–in the hands of media companies. However, if that means we all now play a role as curator and circulator of content, what responsibilities does that bring with it? How is curation becoming an important aspect of the online profile of professional curators? And, for all of us who participate in social networking sites or who forward content to family and friends via email, what are our obligations to both the creators of that content and to the audiences with whom we share it? If we possess the great power to spread content, what are the great responsibilities that come along with it?

The Futures of Public Media
Public media creators and distributors often face a wide variety of strains on resources which impact their ability to innovate how they tell their stories. Yet, in an era where existing corporate logics often restrain how many media companies and brands can interact with their audiences–or how audiences can participate in the circulation of media content–public media-makers are, at least in theory, freed from many of the constraints their commercial counterparts face. How have the various innovations in producing and circulating content that have been discussed at Futures of Entertainment impacting public media-makers? How do the freedoms and constraints of public media shape creators’ work in unique ways? How have innovations happening in independent media, civic media, and the commercial sector impacting those creators? And what can we all learn from their innovation and experiences?

Panelists:
Rekha Murthy, Director of Projects and Partnerships, Public Radio Exchange,
Annika Nyberg Frankenhaeuser, Media Director, European Broadcasting Union,
Andrew Golis, Director of Digital Media and Senior Editor, FRONTLINE
Nolan Bowie, Senior Fellow and Adjunct Lecturer in Public Policy, Kennedy School of Government, Harvard University

Moderator: Jessica Clark, media strategist, Association of Independents in Radio

From Participatory Culture to Political Participation
Around the world, activists, educators, and nonprofit organizations are discovering new power through their capacity to appropriate, remix, and recirculate elements of popular culture. In some cases, these groups are forging formal partnerships with media producers. In other cases, they are deploying what some have called “cultural acupuncture,” making unauthorized extensions which tap into the public’s interest in entertainment properties to direct their attention to other social problems. Some of these transmedia campaigns — Occupy, for example — are criticized for not having a unified message, yet it is their capacity to take many forms and to connect together diverse communities which have made these efforts so effective at provoking conversation and inspiring participation. And, as content spreads across cultural borders, these activists and producers are confronting new kinds of critiques —such as the heated debates surrounding the rapid spread of the KONY 2012 video. Are new means of creating and circulating content empowering citizens, creating new forms of engagement, or do they trivialize the political process, resulting in so-called “slactivism”? What are these producers and circulators learning from media companies and marketers, and vice versa? What new kinds of organizations and networks are deploying this tactics to gain the attention of young consumer-citizens? And, for all of us, what do we need to consider as we receive, engage with, and consider sharing content created by these individuals and groups?
Panelists:
Sasha Costanza-Chock, Assistant Professor of Civic Media, MIT
Dorian Electra, performing artist (“I’m in Love with Friedrich Hayek”; “Roll with the Flow”)
Lauren Bird, Creative Media Coordinator, Harry Potter Alliance
Bassam Tariq, co-creator, 30 Mosques in 30 Days
Moderator: Sangita Shresthova, Research Director of CivicPaths, University of Southern California

Closing Remarks from FoE Fellows Maurício Mota and Louisa Stein

And for your added entertainment pleasure, check out Dorian Electra’s new music video, “FA$T CA$H: Easy Credit & The Economic Crash” which premiered at this year’s conference.